Кончил вечер до полуночи в театре. Давали мелодраму «Картуш». Характер довольно удачно выдержан. Я сидел в креслах, и со мной случилось приключение вроде маскарадного. За мной располагалась довольно приятной наружности дама с маленьким мальчиком. Я вообще в публичных местах не задираю разговора; но тут попросил я у нее программу, которой не мог достать в театре. Разговор слегка завязался. Она сказала мне, что, как только вошел я в театр, признала меня за русского.
– Благодарить мне или обижаться? – спросил я.
– Конечно, благодарить, – отвечала она, – потому что я очень люблю русских.
Говорила она мне о графине Бобринской, польке, которую знала во Флоренции и с которой состояла в переписке. Про себя сказала она, что в ней смесь разных народностей: английской, итальянской и французской.
Дал я ей свою карточку. Она спросила:
– Да вы, однако же, не муж Вяземской, урожденной Столыпиной?
– Нет, – отвечал я, – муж ее моложе, и он мой сын.
– Ваше имя знаю теперь, а своего сказать не могу.
Как так? Я ничего не мог понять в этой таинственности.
Тут пошел разговор совершенно маскарадный. Я был налицо, а собеседница моя под маской и в домино. Вдруг блеснула во мне догадка, что это женщина, с которой
Я сказал ей, что угадал ее.
– Если меня вы и угадали, то все-таки в том не признаюсь.
Спросил я ее, знает ли она сенатора Халанского. Отвечала, что знает. Это разрешило весь вопрос. Халанский был во Флоренции при смерти Столыпина и говорил мне в Марселе много хорошего о ней – как она ходила за больным, о ее бескорыстии.
После сказала она мне, что приехала в Лион для детей своих и, кажется, сошлась опять с мужем и с тещей своей – по крайней мере дозволено ей видеть детей. Старшего отдает в
В ней было много приветного и простодушного. Красавицей она мне не показалась. Это одна из тех женских натур, которые мягкостью и восприимчивостью своей способны увлекаться и падать. Предопределенная добыча сердечного романа. Можно сожалеть о подобных женщинах, но осуждать их совестно. Я уверен, что в связи с нею Монго отдыхал от долгой, поработительной и тревожной связи своей с ***.
Оставляем сегодня Лион и едем в Женеву.
Женева. Троицын день. Был у обедни. Церковь полна русскими.
Вчера был в театре. Ездили вечером к месту, называемому
Ездили в Ферней. Великолепная радуга.
Утром писал статью о Фернее. Вечером ездили по берегу озера в савойскую сторону. Заходил в игрецкий дом Фази. Очень хорошее помещение. Из учтивости проиграл 10 франков в красное и черное, не зная, что черное и что красное.
Вечером был в театре. Давали драму (или мелодраму) «Don de Bazan». Всё то же направление. Дон Сезар – промотавшийся дворянин, пустившийся в разврат. На поверку выходит, что он торжествует над королем
Карлом II, унижает его, вступается за него, убивая первого министра и любимца его, который короля обманывал, и проч., и проч.
Был в
Наконец видел я Монблан при захождении солнца. Весь снег, вся гора были алые.
Ездил на гору Салев – в коляске до селения Монтье, а тут пересел на ослицу, именуемую
Кругом Женевы удивительная зелень и растительность.
Великолепное захождение солнца на
Встреча с Лионской красавицей.
Собирался ехать в Шамуни, помешал дождь. Неожиданно явился Плетнев.
Книжка 26 (1859—1860)