Кое-какие заметки в предыдущие месяцы я делал наскоро в маленькой книжечке. Мои усилия помочь Зелинскому пока в результ[ате] дали только то, [ч]то он нам задолжал больше $ 100 и мы сверх того еще поручились за него в $ 300. Хотя патент им вскоре был получен, но покупатель не отзывается. Меж[ду] тем матер[иальное] положение как его, так и наше, с каждой неделей ухудшается. Я настаиваю на приискании им себе заработка, но он, очевидно, отбился уже от работы. Боюсь, как бы не окончилось плохо для нас. Равич выступил в ред[акции] «Н[ового] М[ира]» и, против ожиданий, написал в защиту общества «Н[овый] М[ир]» такой дифирамб, что я его выругал. Через месяц с чем-то жена явилась уговорить о примирении. Я док[азывал] бесполез[ность] ввиду его самомнения и самоуверенности. В конце концов согласился, хотя я не знаю, ч[то] из этого выйдет, так как остаюсь при прежн[ем] мнении, что он довольно резко со мною спорит, что я не могу выносить этого.
Ни в «Tag», ни в «Zuk[unft]» больше не пишу, и наши ресурсы еще более оскудели. Вскоре и Э[сфирь] лишится заработка, а тогда меся[ца] через 4 конец нашим сбереж[ениям]. Я только из «В[естника] Е[вропы]» получил $ 62 и могу приблизит[ельно] столько же еще получить. Но у нас появился новый молод[ой] приятель, кончил москов[ский] унив[ерситет], А. И. Зак, о[чень] даровитый юноша, массу пишущий во многие журн[алы]. Заинтересов[ался] моими статьями из ист[ории] рус[ского] рев[олюционного] дв[ижения] и согласился хлопотать об образов[ании] Ко из своих приятелей, которые, мол, возьмутся за издание большой моей книги. Он же сам придумал ей название: «Наше прошлое: пережитое и передуманное за 50 л.» Он уверен в успехе. Я тоже почти не сомневаюсь. Но вот беда: без обеспечения по кр[айней] м[ере] на год нельзя вплотную приниматься за такую работу, а такого обеспеч[ения] ниоткуда не видать. Правда, Зак. обещает выхлопотать через своих знаком[ых] аванс мне, но я мало верю в это. Как бы то ни было, явилась надежда на осуществление большой, интересной и полезной работы. И тем не менее не могу сказать, чтобы это меня особен[но] воодушев[ило]. Наоборот, хотя я и занимаюсь, читаю, но вяло, опостыло и по-прежнему часто думаю о самоубийстве.
Задумали издав[ать] ежем[есячный] жур[нал] на рус[ском] яз[ыке] «Своб[одное] Сл[ово]». Условия, кажется, складываются благоприятно ввиду как участия Зака, так и сближения с Плехан[овым] благодаря совместному изданию сборника «Война» (к слову, прекрас[ная] статья Плехан[ова]). В матер[иальном] отнош[ении] также благоприятно наше соедин[ение] с Моделем ввиду того, ч[то] у него бюро объявл[ений]. Ну, да увидим! Боюсь только, что круг читателей ограничен будет.
1916 год
После хороших проводов и достаточного сбора денег расстаемся с Америкой. Что-то ждет нас в Евр[опе]? Уезжаем при лучших условиях, чем мы могли ожидать.
Ну, вот мы в Лондоне… Тяжелое вообще впечатл[ение] произв[одит] обилие военных и между ними всевозможных раненых. Но приятно видеть женщин в мужских полях — на трамв[аях], почтальонов и пр… Виделись со многими уже. Хорошее в общем впечатление. Особен[но] мил Зунд[елевич]. А еще более того очарователен Кропоткин. Большую нашел я в нем перемену в сторону либерализма и умеренности. По-прежнему анархистской является Фаня Степняк.
…Вследствие травли, поднятой против нашего журнала за его оборонческое направление (см. «Св[ободное] Сл[ово»]), циркуляция его все падала, так что спустя полгода нам пришлось прибегнуть к просьбе о поддержке к близким товарищам-единомышленникам, вносившим ежемесячно определенную сумму (к д-ру Зифу, к Попову, Эбергарту). Поддержали нас также некоторые сочувствовавшие нам рабочие, но эта поддержка была ничтожна: преобладающий контингент рус[ской] иммигр[ации] был против нас. Сознав это, мы решили дотянуть издание «Своб[одного] Слова» до конца года его существования, а затем вернуться в Евр[опу], что, как видно из No этого жур[нала], мы и осуществили: в ноябре 1916 года.
1917 год
Переезд наш из Н[ью]-Й[орка] в Лондон сошел вполне благополучно. На пароходе (америк[анском]) были небезъинтересн[ые] англичане, с которыми мы много беседовали. Подводного взрыва со стороны немцев, которого все опасались, к счастью, не произошло. Уже вблизи Ирландии была сильная буря, но мы с женой не страдали морской болезнью.
Наши старые друзья — Зунделевич и Фаня Степняк — встретили нас радушно. Пожив некоторое время у последней, мы затем переселились в англ[ийский] дешев[ый] пансион, где прожили до отъезда — после февр[альской] рев[олюции] — в Россию в конце мар[та] ст[арого] ст[иля]. Переезд из Англ[лии] в Рос[сию] обставлен был большими предосторожностями со стороны англ[ийских] властей.
Ниоткуда нет писем, рус[ских] газ[ет]. Ничего не посылаю в Амер[ику].