— Отчёт посещаемости, — сообщил он мне с забавной ухмылкой на лице.
— Ох, — просто ответила я.
— В субботу у нас классная поездка на пляж, — начал мистер Хейвуд, подходя к своему столу. — У меня где-то есть бланк, если хочешь. Это двухдневная поездка.
— Я хочу, — быстро сказала я.
— Ты уверена? — хмуро спросил он.
— А почему бы и нет?
— Неважно.
Он вытащил лист бумаги и протянул его мне.
— Спасибо, — ответила я, засовывая его в рюкзак.
— Без проблем, Холли.
Я повернулась к доске и нахмурилась.
— Послушайте, мистер Хейвуд…
— Крис, — поправил он меня.
— Крис, — сказала я и закатила глаза. — Почему у тебя никогда нет списка на доске тех, кто должен оставаться после школы?
Он посмотрел на меня и пожал плечами.
— Я и не знал, что мне нужно составлять его.
— Ты не знаешь, но большинство учителей помнят, кого они оставляли, — ответила я, глядя на его стол. — И я также заметила, что у тебя нет никаких бланков для тех, кого оставили.
— Они в моем ящике.
Я нахмурилась ещё больше.
— Если подумать об этом… Я никогда не слышала, чтобы кто-то говорил, что ты оставил их после уроков. — Я с любопытством посмотрела на него. — Почему?
Он прочистил горло.
— Я не понимаю, о чём ты говоришь. Я оставляю людей.
— Да, меня, — фыркнула я. — Но почему я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь ещё говорил об этом?
— Я не знаю.
— Девочки, конечно, ликовали бы по этому поводу, а парни бы жаловались… но с тех пор, как ты начал здесь работать, никто ничего не говорил об этом.
Мистер Хейвуд вздохнул и посмотрел на меня.
— Почему ты так интересуешься?
Я пожала плечами.
— На самом деле нет причин. Просто любопытно.
Он замолчал на мгновение, и я подошла к доске, думая, следует ли мне помыть её для него или нет. Не похоже, чтобы он что-то планировал для меня.
— Мне не разрешено, чтобы студенты отбывали со мной наказание, — сказал мистер Хейвуд, нарушая тишину.
Я с удивлением посмотрела на него.
— Что? Почему?
Он пожал плечами.
— Неужели ты не можешь понять? Молодой, очень красивый, добрый мужчина, как я, находится наедине в комнате со старшеклассницей?
Я поджала губы от его высокомерия.
— Ты же преподаватель. Ничего не может случиться, так как это незаконно.
— Ммм, — ответил он, пристально глядя на меня.
Мне показалось, что мои слова немного приглушили его настроение, но, прежде чем я успела прокомментировать их, мне в голову пришла ещё одна мысль, и я посмотрела на него.
— Эй, если тебе не разрешено оставлять учеников, почему я получила это наказание в первую же неделю?
На этот раз на его лице появилась фирменная ухмылка.
— У меня было предчувствие, что ты окажешься забавным человеком, чтобы дразнить тебя… и, чёрт возьми, я был прав.
— Ты придурок, ты знаешь это?
— И я получаю удовольствие от этого факта, — засмеялся он.
Я нахмурилась.
— Ну, теперь я знаю, что, если ты когда-нибудь снова оставишь меня после уроков, мне необязательно приходить.
— Но ты все равно придёшь.
Он что-то понял? Почему он так прокомментировал? Должно быть, он принял мой взгляд за растерянный.
— Потому что это будет шантаж, конечно, — просто продолжил он.
Я бросила на него категоричный взгляд.
— Не произноси такие вещи так просто.
Он снова рассмеялся, и его непослушные волосы упали на лицо. На мгновение я была ошеломлена его взглядом и заставила себя отвернуться, когда тёплый румянец распространился по моему лицу. Я не могла смотреть на него так откровенно! Но он выглядел таким молодым.
Воцарилась тишина, и я неловко поигрывала пальцами, пока мистер Хейвуд смотрел на меня. Наконец я переключила на него своё внимание. Он приподнял одну бровь.
— Что ты хочешь, чтобы я сделала? — потребовала я, когда тишина добралась до меня.
— Что ты имеешь в виду?
— Очевидно, я нужна тебе для физического труда, — ответила я. — В противном случае, ты бы не шантажировал меня.
— Я бы не назвал это шантажом, — снова рассмеялся он.
Я уставилась на него. Он улыбнулся в ответ.
— Неважно, — ответила я, глубоко вздохнув.
— Следуй за мной, — внезапно сказал мистер Хейвуд, поманив меня к кладовой. — Пока мы ждём его, ты можешь помочь мне разобрать сегодняшние материалы из лабораторий.
— Его? — повторила я, следуя за мистером Хейвудом в кладовую.
— Промой эти пробирки, — приказал он, полностью игнорируя меня.
Я вздохнула, подходя к раковине, где лежали пробирки. Что-то ударило меня в затылок, и я обернулась, чтобы увидеть, как мистер Хейвуд кивнул на землю, где лежала пара перчаток.
— Надень их на всякий случай, — предложил он, прежде чем повернуться ко мне спиной.
Я осторожно посмотрела на пробирки, потом взяла перчатки и надела их.
— Какие химикаты ты сегодня использовал?
— Не беспокойся об этом.
Я закатила глаза, поднимая одну из пробирок. Если что-то случится, по крайней мере, я смогу подать на него в суд. Эта мысль вызвала улыбку на моем лице.
— Ты медлительная, — прокомментировал мистер Хейвуд несколько мгновений спустя, появившись рядом со мной.
— Слушай, я делаю это так быстро, как только могу! — огрызнулась я, поднимая руку с пробиркой.