Читаем Запретные отношения (ЛП) полностью

— Отчёт посещаемости, — сообщил он мне с забавной ухмылкой на лице.

— Ох, — просто ответила я.

— В субботу у нас классная поездка на пляж, — начал мистер Хейвуд, подходя к своему столу. — У меня где-то есть бланк, если хочешь. Это двухдневная поездка.

— Я хочу, — быстро сказала я.

— Ты уверена? — хмуро спросил он.

— А почему бы и нет?

— Неважно.

Он вытащил лист бумаги и протянул его мне.

— Спасибо, — ответила я, засовывая его в рюкзак.

— Без проблем, Холли.

Я повернулась к доске и нахмурилась.

— Послушайте, мистер Хейвуд…

— Крис, — поправил он меня.

— Крис, — сказала я и закатила глаза. — Почему у тебя никогда нет списка на доске тех, кто должен оставаться после школы?

Он посмотрел на меня и пожал плечами.

— Я и не знал, что мне нужно составлять его.

— Ты не знаешь, но большинство учителей помнят, кого они оставляли, — ответила я, глядя на его стол. — И я также заметила, что у тебя нет никаких бланков для тех, кого оставили.

— Они в моем ящике.

Я нахмурилась ещё больше.

— Если подумать об этом… Я никогда не слышала, чтобы кто-то говорил, что ты оставил их после уроков. — Я с любопытством посмотрела на него. — Почему?

Он прочистил горло.

— Я не понимаю, о чём ты говоришь. Я оставляю людей.

— Да, меня, — фыркнула я. — Но почему я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь ещё говорил об этом?

— Я не знаю.

— Девочки, конечно, ликовали бы по этому поводу, а парни бы жаловались… но с тех пор, как ты начал здесь работать, никто ничего не говорил об этом.

Мистер Хейвуд вздохнул и посмотрел на меня.

— Почему ты так интересуешься?

Я пожала плечами.

— На самом деле нет причин. Просто любопытно.

Он замолчал на мгновение, и я подошла к доске, думая, следует ли мне помыть её для него или нет. Не похоже, чтобы он что-то планировал для меня.

— Мне не разрешено, чтобы студенты отбывали со мной наказание, — сказал мистер Хейвуд, нарушая тишину.

Я с удивлением посмотрела на него.

— Что? Почему?

Он пожал плечами.

— Неужели ты не можешь понять? Молодой, очень красивый, добрый мужчина, как я, находится наедине в комнате со старшеклассницей?

Я поджала губы от его высокомерия.

— Ты же преподаватель. Ничего не может случиться, так как это незаконно.

— Ммм, — ответил он, пристально глядя на меня.

Мне показалось, что мои слова немного приглушили его настроение, но, прежде чем я успела прокомментировать их, мне в голову пришла ещё одна мысль, и я посмотрела на него.

— Эй, если тебе не разрешено оставлять учеников, почему я получила это наказание в первую же неделю?

На этот раз на его лице появилась фирменная ухмылка.

— У меня было предчувствие, что ты окажешься забавным человеком, чтобы дразнить тебя… и, чёрт возьми, я был прав.

— Ты придурок, ты знаешь это?

— И я получаю удовольствие от этого факта, — засмеялся он.

Я нахмурилась.

— Ну, теперь я знаю, что, если ты когда-нибудь снова оставишь меня после уроков, мне необязательно приходить.

— Но ты все равно придёшь.

Он что-то понял? Почему он так прокомментировал? Должно быть, он принял мой взгляд за растерянный.

— Потому что это будет шантаж, конечно, — просто продолжил он.

Я бросила на него категоричный взгляд.

— Не произноси такие вещи так просто.

Он снова рассмеялся, и его непослушные волосы упали на лицо. На мгновение я была ошеломлена его взглядом и заставила себя отвернуться, когда тёплый румянец распространился по моему лицу. Я не могла смотреть на него так откровенно! Но он выглядел таким молодым.

Воцарилась тишина, и я неловко поигрывала пальцами, пока мистер Хейвуд смотрел на меня. Наконец я переключила на него своё внимание. Он приподнял одну бровь.

— Что ты хочешь, чтобы я сделала? — потребовала я, когда тишина добралась до меня.

— Что ты имеешь в виду?

— Очевидно, я нужна тебе для физического труда, — ответила я. — В противном случае, ты бы не шантажировал меня.

— Я бы не назвал это шантажом, — снова рассмеялся он.

Я уставилась на него. Он улыбнулся в ответ.

— Неважно, — ответила я, глубоко вздохнув.

— Следуй за мной, — внезапно сказал мистер Хейвуд, поманив меня к кладовой. — Пока мы ждём его, ты можешь помочь мне разобрать сегодняшние материалы из лабораторий.

— Его? — повторила я, следуя за мистером Хейвудом в кладовую.

— Промой эти пробирки, — приказал он, полностью игнорируя меня.

Я вздохнула, подходя к раковине, где лежали пробирки. Что-то ударило меня в затылок, и я обернулась, чтобы увидеть, как мистер Хейвуд кивнул на землю, где лежала пара перчаток.

— Надень их на всякий случай, — предложил он, прежде чем повернуться ко мне спиной.

Я осторожно посмотрела на пробирки, потом взяла перчатки и надела их.

— Какие химикаты ты сегодня использовал?

— Не беспокойся об этом.

Я закатила глаза, поднимая одну из пробирок. Если что-то случится, по крайней мере, я смогу подать на него в суд. Эта мысль вызвала улыбку на моем лице.

— Ты медлительная, — прокомментировал мистер Хейвуд несколько мгновений спустя, появившись рядом со мной.

— Слушай, я делаю это так быстро, как только могу! — огрызнулась я, поднимая руку с пробиркой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже