Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

Внезапную ту бледность, что за мигЦветущие ланиты в снег одела,Я уловил, и грудь похолодела,И встречная покрыла бледность лик.Иных любовь не требует улик.Так жителям блаженного пределаНе нужно слов. Мир слеп; но без разделаЯ в духе с ней – и в мысль ее проник.Вид ангела в очарованье томном —Знак женственный любовного огня —Напомню ли сравнением нескромным?Молчанием сказала, взор склоня(Иль то мечта?), – намеком сердца темным:«Мой верный друг покинет ли меня?»

CXXXII

Коль не любовь сей жар, какой недугМеня знобит? Коль он – любовь, то что жеЛюбовь? Добро ль?.. Но эти муки, Боже!..Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?Коль им пленен, напрасны стоны. То же,Что в жизни смерть, – любовь. На больпохожеБлаженство. «Страсть», «страданье» —тот же звук.Призвал ли я иль принял поневолеЧужую власть?.. Блуждает разум мой.Я – утлый челн в стихийном произволе,И кормщика над праздной нет кормой.Чего хочу – с самим собой в расколе, —Не знаю. В зной – дрожу; горю зимой.

CLIV

Сонм светлых звезд и всякое началоВселенского состава, соревнуяВ художестве и в силе торжествуя,Творили в ней Души своей зерцало.И новое нам солнце возблистало,И каждый взор потупился, предчуя,Что бог любви явил ее, ликуя,Чтоб изощрить на дерзком злое жало.Пронизанный очей ее лучами,Течет эфир пылающей купиной,И может в нем дышать лишь добродетель.Но низкое желание мечамиЭдемскими гонимо. Мир свидетель,Что красота и чистота – едино.

CLVII

Тот жгучий день, в душе отпечатленный,Сном явственным он сердцу предстоит.Чье мастерство его изобразит?Но мысль лелеет образ незабвенный.Невинностью и прелестью смиреннойПленителен красы унылой вид.Богиня ль то, как смертная, скорбит?Иль светит в скорби свет богоявленный?Власы – как злато; брови – как эбен;Чело – как снег. В звездах очей угрозыСтрелка, чьим жалом тронутый – блажен.Уст нежных жемчуг и живые розы —Умильных, горьких жалоб сладкий плен…Как пламя – вздохи; как алмазы – слезы.

CXCIX

Прекрасная рука! Разжалась тыИ держишь сердце на ладони тесной.Я на тебя гляжу, дивясь небеснойХудожнице столь строгой красоты.Продолговато-нежные персты,Прозрачней перлов Индии чудесной,Вершители моей судьбины крестной,Я вижу вас в сиянье наготы.Я завладел ревнивою перчаткой!Кто, победитель, лучший взял трофей?Хвала, Амур! А ныне ты ж украдкойФату похить иль облаком развей!Вотще! Настал конец услады краткой:Вернуть добычу должен лиходей.

CCXI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия