Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

Ведет меня Амур, стремит Желанье,Зовет Привычка, погоняет Младость,И, сердцу обещая мир и сладость,Протягивает руку Упованье.И я ее беру, хотя заранеБыл должен знать, что послан не на радостьВожатый мне; ведь слепота не в тягостьТому, Кто Разум отдал на закланье.Прелестный лавр, цветущий серебристо,Чьи совершенства мною завладели,Ты – лабиринт, влекущий неотвратно.В него вошел в году тысяча тристаДвадцать седьмом, шестого дня апреля,И не провижу выхода обратно.

ССХХ

Земная ль жила золото далаНа эти две косы? С какого брегаПринес Амур слепительного снега —И теплой плотью снежность ожила?Где розы взял ланит? Где удилаРазмерного речей сладчайших бега —Уст жемчуг ровный? С неба ль мир и негаБезоблачно-прекрасного чела?Любови бог! кто, ангел сладкогласный,Свой чрез тебя послал ей голос в дар?Не дышит грудь, и день затмится ясный,Когда поет царица звонких чар…Какое солнце взор зажгло опасный,Мне льющий в сердце льдистый хлад и жар?

CCLXXVIII

В цветущие, прекраснейшие лета,Когда Любовь столь властна над Судьбою,Расставшись с оболочкою земною,Мадонна взмыла во владенья света.Живая, лишь сиянием одета,Она с высот небесных правит мною.Последний час мой, первый шаг к покою,Настань, смени существованье это!Чтоб, мыслям вслед, за нею воспарила,Раскрепостясь, душа моя, ликуя,Приди, приди, желанная свобода!По этой муке надобна и сила,И промедленья боле не снесу я…Зачем не умер я тому три года?

CCLXXIX

Поют ли жалобно лесные птицы,Листва ли шепчет в летнем ветерке,Струи ли с нежным рокотом в реке,Лаская брег, гурлят, как голубицы, —Где б я ни сел, чтоб новые страницыВписать в дневник любви, моей тоскеРодные вздохи вторят вдалеке,И тень мелькнет живой моей царицы.Слова я слышу… «Полно дух крушитьБезвременно печалию, – шепнула, —Пора от слез ланиты осушить!Бессмертье в небе грудь моя вдохнула.Его ль меня хотел бы ты лишить?Чтоб там прозреть, я здесь глаза сомкнула».

CCLXXXIX

Свой пламенник, прекрасней и яснейОкрестных звезд, в ней небо даровалоНа краткий срок земле; но ревновалоЕе вернуть на родину огней.Проснись, прозри! С невозвратимых далейВолшебное спадает покрывало.Тому, что грудь мятежно волновало,Сказала «нет» она. Ты спорил с ней.Благодари! То нежным умиленьем,То строгостью она любовь звалаБожественней расцвесть над вожделеньем.Святых искусств достойные делаГлаголом гимн творит, краса – явленьем:Я сплел ей лавр, она меня спасла!

CCCII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия