Читаем Зарубежный криминальный роман полностью

— Не сомневаюсь,— проговорил Джандер. Они вышли из хижины. Вера задула свечу и присоединилась к ним. Гэтридж достал из кармана электрический фонарик и посветил в сторону бухты.

— Поедем на лодке,— заявил он.

— Почему бы не пройтись? — предложила Вера.

— Я уже достаточно находился этой ночью.

— Это недалеко.

— Три километра, и я не люблю гулять по болотам. Почему ты на него смотришь? Ты стараешься дать ему понять что-то? — Что ты придумываешь! Гэтридж заворчал и подтолкнул Джандера в сторону лодки. Джандер понимал, что хотела ему внушить Вера. Что она ничем ему больше не может помочь, и он должен сам выкручиваться. Лодка плыла. Гэтридж сидел на средней скамье и греб. Джандер и Вера поместились сзади, Гэтридж отдал девушке свой фонарь, и она светила то вправо, то влево, чтобы определить направление.

— Не сиди так близко от него,— сказал Гэтридж Вере.

— А куда мне садиться? На воду? — Отодвинься. И держи фонарь в другой руке.

— Почему? — спросила она невинным голосом.

— Чтобы он его не схватил.

— Он? — Вера указала на Джандера движением головы.— Эта тряпка? — Почему ты его зовешь тряпкой? — Потому что он рохля. 189

«Она и вправду так считает,— подумал Джандер.— Она считает, что ты побоишься что-то предпринять. Вооб- щем, она не так уж неправа». Она переложила фонарь в другую руку. И сделала это нарочито медленно, показывая ему, что он упустил случай и не заслуживает новых усилий с ее стороны. Бухта становилась уже. Болотные травы были очень высокими. К самому воздуху залива примешивался смолистый запах сосен. «Должно быть, рядом лес»,— сообразил Джандер. Он вглядывался в темноту, вне пятна света, и в какой-то момент разглядел темную полосу между травами и небом. Гэтридж, занятый греблей, ловко маневрировал между скал и наполовину затопленных стволов деревьев. Теперь они плыли в лесу, по узкому фарватеру. Пройдя метров четыреста, они вышли вновь на свободную воду, на этот раз небольшого озера. Теперь они двигались быстрее. С другой стороны озера выросла тень, похожая на притаившегося в потемках зверя. Казалось, там стоит крепость, но это был всего лишь дом.

Глава пятая

Это был нелепо покосившийся деревянный дом. Похоже, его никогда не красили. Веранды не было. Из-за опущенных штор нижнего этажа выбивалась полоска света. Пока Гэтридж привязывал лодку к маленькой пристани, Джандер рассматривал строение. Когда Гэтридж велел ему вылезать, он поднялся и увидел еще одну лодку. Он узнал бы ее из сотни тысяч: это она кружила вокруг него в заливе и не подобрала его. Сволочи... «Нечего злиться,— подумал он.— Лучше глядеть в оба и не упускать благоприятных возможностей». Он подождал, пока Вера выберется из лодки, а за ней и Гэтридж. Вместе они миновали песчаную площадку и 190

подошли к дверям. Гэтридж пошарил в кармане, достал ключ и хотел вставить его в замочную скважину.

— Лучше постучать,— заметила Вера.

— Зачем это? — Как знаешь.— Она отступила в сторону и сделала знак Джандеру, чтобы тот последовал ее примеру.— Давай отпирай. Увидишь, что будет. Верзила вопросительно взглянул на нее, на ключ в своей руке. Почесал себе подбородок и снова посмотрел на девушку.

— У тебя совсем ничего нет в башке! — заметила она.— Если ты откроешь дверь без предупреждения, он пристрелит тебя. Складка на лбу верзилы разгладилась, он улыбнулся.

— Благодарю, мисс Вера. Очень любезно с вашей стороны проявлять обо мне заботу.

— О тебе? Вот еще! У меня просто нет желания, чтобы мы все тут перестреляли друг друга. Гэтридж обернулся к Джандеру.

— Милая девушка, верно? Он опустил ключ обратно в карман и постучал. Никакого ответа; он еще раз постучал. Пол заскрипел, тяжелые шаги медленно приближались.

— Это я, Гэтридж. Дверь открылась. В мерцающем свете вырисовался мужской силуэт с охотничьим ружьем в руке. Мужчина держал ружье небрежно, но как человек, который умеет им пользоваться: дуло опущено книзу, палец легко лежит на спусковом крючке; среднего роста, крепкий, с прямыми, черными как смоль волосами. От правой скулы до брови — шрам. Он лишь мельком взглянул на Джандера и тут же перевел глаза на Веру. Она молчала. Тогда он повернулся к Гэтриджу и кивнул на Джандера.

— Кого это ты привел? — Спроси у Веры,— огрызнулся Гэтридж.

— А я у тебя спрашиваю. 191

— Я ничего тебе не могу сказать, Хебден.— Гэтридж пожал плечами.— Я не знаю, что это за тип. Могу сказать только, что, когда я подошел к хижине, они были там.

— И что они делали? — До моего прихода? — Да,— сказал Хебден.

— Я не подсматривал,— сердито сказал Гэтридж,— я не знаю, о чем ты говоришь. Хебден опустил глаза. Ноздри его трепетали.

— Я говорю для твоего блага. Ты следишь за ней, когда она ходит в хижину, это тебя возбуждает, ты возвращаешься, не можешь заснуть и назавтра никуда не годишься. Ты не думаешь, что это вредно для здоровья? Будь осторожен! Однажды вечером ты не выдержишь и распустишь руки. Знаешь, что тогда произойдет? Гэтридж посмотрел на Веру, потом на Хебдена, опустил глаза и вдруг резко поднял голову, как бы показывая, что может ему противостоять.

Перейти на страницу:

Похожие книги