Читаем Застава «Турий Рог» полностью

— Я посредним поеду. Все будет хорсё. «В быстротекущей жизни все переменчиво, первые становятся посредними, посредние — первыми», — процитировал он безвестного стихотворца.

Горчаков мрачнел: противник применил авиацию, положение осложняется. Погода здесь изменчива, если отряд обнаружат с воздуха — финита[148]. Надо спешить.

— Вы случайно не расслышали, что сказал капитан Сигеру Господину Хо? — спросил Горчаков Лещинского.

Переводчик ухмыльнулся.

— Подслушивать грех. Но я слышал. И ничего не понял.

— Как так?!

— Абракадабра[149]. Какой-то жаргон… Да вы не огорчайтесь, зато я подслушал, о чем говорил этот разбойник Хо с субъектом, чья физиономия отмечена самим богом.

— С Безносым? О чем дельном могут беседовать два люмпена[150]!

— Ошибаетесь, Сергей Александрович. Вас, возможно, это не интересует, а я, например, скажу откровенно, был несколько ошарашен. Но если намерения подчиненных вам безразличны, я готов умолкнуть.

— Ладно, выкладывайте, что же вы слышали?

— Нечто любопытное. Личность, волей провидения лишенная носа, предложила двуликому Янусу[151] отправить нас всех к праотцам и без проволочек возвращаться обратно.

— Ах, вот как! Каким же способом эти милые люди хотят от нас избавиться?

— Обыкновенным: когда заснем, нам перережут горло.

— Так, так… Примитив. И что ответил Господин Хо?

— Сказал, что сам знает, когда и что нужно делать. Удовлетворены информацией?

— Вполне. Спасибо, юноша бледный со взором горящим[152].

— Что вы собираетесь делать, Сергей Александрович? Нужно предотвратить преступление.

— Ничего.

— То есть?

— Ничего предпринимать не будем. Будем выполнять свой долг. Вот так, юноша бледный.

— Но нас убьют!

— Весьма вероятно. И что же? Вы приехали на воскресный пикник? Зачем тогда пугаться? Все под богом ходим, особенно сейчас. Не нужно было выпускать из рук мамочкину юбку.

— Пользоваться своей властью, чтобы оскорблять подчиненного, который в силу своего положения не может вам ответить, недостойно дворянина.

— Все мы в одном ранге — шпионы и диверсанты! Ладно, господин переводчик, не ершитесь. Напрасно вы думаете, что ваш покорный слуга так прост и наивен, что ничего вокруг не видит, не замечает, не знает, с кем имеет дело. Заблуждаетесь, юноша! Я насквозь вижу всю эту гнусную камарилью[153], с которой свела нас судьба в лице полковника Кудзуки. Не верю никому ни на грош. Сплю вполглаза. Постоянно контролирую и проверяю всех: в противном случае я не прожил бы в Китае столько лет. Я прошел хорошую школу, многому научился. Хунхузы что-то замышляют? Что ж, за Господином Хо есть кому присмотреть… За предупреждение, однако, спасибо, береженого бог бережет.

Сообщение переводчика не слишком опечалило Горчакова, он с самого начала никому не доверял, хунхузам в особенности, хорошо зная их подлую натуру. Старый служака Лахно тоже заподозрил недоброе и еще вчера предупредил Горчакова о грозящей опасности. Лахно немного понимал по-китайски и каким-то образом уловил смысл коротких фраз, которыми обменивались Господин Хо и Безносый.

Не рассказать ли обо всем Маеда Сигеру? Он более других заинтересован в благополучном исходе акции. Впрочем, торопиться не следует: двоедушный толстяк коварен.


Нарушители расположились на короткий привал. Горчаков, отдав необходимые распоряжения, прилег, с головой накрылся плащом. Дождь шелестел по волглому[154] брезенту, убаюкивал, но сон не приходил, Горчаков сознавал, что окружен подлецами и мерзавцами, для которых нет ничего святого; сообщение переводчика вывело его из равновесия. Повсюду мерещилось предательство, Господину Хо, да и остальным ничего не стоит воткнуть ему ночью нож в сердце. Зачем? Чтобы обобрать — хунхузы грабят даже нищих. Впрочем, чепуха. Попался бы он им раньше…

В траве зашуршало, Горчаков заворочался, порскнули прочь лесные мыши. Постепенно Горчаков успокоился — в конце концов, дело делается, нужно собраться, сжать нервы в кулак, выполнить задание и вернуться. Разумеется, больше на подобные авантюры не соглашаться ни за какие коврижки: пусть Кудзуки подбирает исполнителей вроде Хо или толстомордого Сигеру.

— Вашбродь[155], вставайте! — шепнул Лахно.

Горчаков пружинисто вскочил, отбросив мокрый плащ, — в предрассветном сумраке маячили верхоконные.

— Пора, вашбродь.

— Веди отряд! — приказал Горчаков. — Да смотри не отклоняйся от маршрута.

— Слушаюсь!

Ехали долго, Горчаков подшучивал над дремавшим Лещинским. Позади послышался топот, подъехал Мохов.

— Арсений Николаевич, доброе утро!

— Здорово ночевали, господин командир. Можно вас на пару слов, по секрету?

— Что ж, посекретничаем. Господин переводчик, надеюсь, не соскучится.

— Как-нибудь переживу…

Горчаков поехал вперед, Мохов покусывал вороной ус.

— Ну-с, что у вас за секреты, Арсений Николаевич?

— Невеселые. Дальше идти нельзя.

— Почему?!

— Впереди — засада. Километров двадцать отсюда. Пограничники.

— Откуда сведения? — недоверчиво спросил Горчаков. — Во сне привиделись или сорока на хвосте принесла?

— Человек мой в разведку ходил. Высмотрел.

Перейти на страницу:

Похожие книги