С первого класса дети знают: ча, ща пиши с буквой А, чу, щу, жу, шу пишу с буквой У. Если с русскими словами всё понятно, потому что без исключений, то с иностранными гораздо сложнее. Их правописание не приведено к единому правилу. Чаще всего, это французские слова, заимствованные в XVII–XVIII веках, когда знать свободно говорила по-французски. Практически все они пишутся с У: ажур, абажур, дежурный, тужурка, буржуй, журнал, журфикс, бижутерия и другие.
В школьных учебниках даются лишь три слова-исключения: парашют, жюри, брошюра. На самом деле их гораздо больше, но многие из них довольно редкие, однако их нужно знать в лицо: пшют (хлыщ, пижон), фишю (косынка, прикрывающая декольте), амбюшюр (положение губ при игре на трубе, тромбоне и т.п.)., шютте (болезнь хвои), Шюцкор (финская «белая гвардия»), ажюстировать (подгонять, налаживать), монтежю (или монжус, – вытеснитель – аппарат для подачи жидкости).
Слово «жюльен» не попало в учебники, поэтому пишут его как попало: и с Ю, и с У. Наверное, потому что слово прочно вошло в обиход и русифицировалось. Во Франции жюльен – это способ нарезки овощей: мелкой соломкой и тонкими кольцами. У нас жюльеном чаще всего называют запеченное блюдо из грибов и/или куриного филе, которое готовят и подают в специальной кокотнице (от фр. cocotte – курочка) – емкости с удлинённой ручкой. Часто на нее надевают бумажный фестон, или папильотку – чтобы не обжечься.
Икра заморская. Как инопланетяне на Землю присели
Однажды в воскресенье, в районе девяти
К нам прибыли пришельцы с Бетельгейзе,
Стал камнем преткновения на долгом их пути
Дух из трубы, взмывающий, как гейзер.
Икра из баклажанов тушилась на плите.
Прилипла мама к ней, бледнея, словно сахар.
Отец приник к окну, на грушу кот взлетел,
Две курицы преставились от страха.
Престранный звездолёт к курятнику пристал.
Из люка слезли три, на гусениц похожи,
Стоящих во весь рост, и с парой адских жвал:
Один – преклонных лет и двое помоложе.
Вошли, прилежно дверь входную притворив,
Вели себя тишком, будто в приделе храма,
Перед сотейником с икрой колени преклонив.
Они съедят не нас – приободрилась мама.
«Позвольте, чем обязан?» – прищурился отец.
Тут гуманоиды заметили хозяев.
Приёмники включили на уровне сердец,
А может, там мозги у них, кто знает.
«Превратно не поймите нас, – их главный говорит,
Превыше наших сил непревзойдённый запах,
Просите хоть планету – преемник мне простит», —
И протянул к икре извилистую лапу.
«Присаживайтесь – мама сурово изрекла —
Но прежде вымыть лапки вам придётся!»
От смеха задрожали их мягкие тела:
«Привычки странные у вас в системе Солнца!
Не принято у нас конечностями есть
И приседаем мы сугубо ради спорта».
Смутилась мама: «Нет, присаживайтесь здесь», —
Кивнув на наш диван достаточно комфортный.
«Приступим!» – в нетерпении их главный пребывал,
Приткнувшись, как сопля, на краешке дивана,
Он, словно пылесос, до дна икру всосал,
В кастрюльку запустив ощеренные жвалы.
«Но это беспредел! – кричим, а он в ответ:
Вы тоже правила два раза преступили:
Не чем обязан, а чему – так в русском словаре!
Садитесь – говорят в подлунном мире.
Обязаны земляне чудеснейшей икре,
Я б вечно ел её, желательно без хлеба,
Привратником служил бы и лаял при луне,
«Сидеть!», а не «Присесть!» – командовали мне бы.
«А что! – сказала мама и, подхватив игру,
Пришельца потрепала за ушами, —
Он будет репетитором работать за икру».
Короче, его Шариком назвали.
Правописание приставок -при и -пре подчиняется хорошо выписанным правилам, не имеющим исключений. Сложные случаи, представленные в стихотворении, нужно просто запомнить:
приткнуться на краешке, но камень преткновения;
пришельцы прибыли, но пребывал в нетерпении;
пристал к курятнику, но преставились от страха;
притворив дверь, но претворить в жизнь;
привратником служить, но превратно понимать;
приступил к еде, но преступили правила;
придел храма, но нет предела, беспредел;
приёмник включили, но преемник простит.
Часто в паре однокоренных слов, отличающихся приставкой, слово с –пре имеет переносное значение, иногда еле уловимое.
Так, преклонить колени можно лишь в почтении (отсюда преклонный возраст), а вот голову можно либо так же преклонить перед святыней, либо приклонить к плечу, к подушке – когда имеется в виду, что негде найти приют, приклонить голову.
Слово «присаживайтесь» вместо «садитесь» вошло в нашу речь во времена сталинских репрессий. Тогда на приглашение «Садитесь» даже выработался стойкий ответ: «Сесть я всегда успею». Поэтому в широких кругах считается правилом хорошего тона предлагать не сесть, а присесть. Однако, согласно правилам русского языка, говорить «присаживайтесь» можно лишь в двух случаях: предлагая сесть на край чего-либо или сесть не до конца, застыть в приседе.