Торн посмотрел на взлетную полосу, где в мягких предрассветных сумерках виднелись два больших вертолета. Под брюхами машин были прикручены грузовые контейнеры. Эдди Карр и Малкольм торчали под проливным дождем и ругались с рабочими, которые крепили груз.
Родригес сложил бумаги.
– Значит, сеньор Торн, ваш пункт назначения – остров Сорна…
– Именно.
– И вы везете только транспорт?
– Да, исследовательские машины.
– Сорна – дикое место. Там нет бензина, нет складов, даже дорог как таковых…
– А вы там были?
– Я? Нет. Там нет ничего интересного. Камни и джунгли. Лодке причалить некуда, разве что при очень благоприятных условиях. Например, сегодня туда не добраться.
– Ясно, – коротко промолвил Торн.
– Я просто хочу предупредить вас, – продолжал Родригес. – Мало ли что там может случиться.
– Я готов ко всему.
– Вы взяли достаточно бензина для ваших машин?
Торн вздохнул. К чему вдаваться в объяснения?
– Достаточно.
– Вас только трое – вы, доктор Малкольм и ваш помощник, сеньор Карр, так?
– Правильно.
– Вы намереваетесь пробыть там менее недели?
– Да. Скорее дня два. А если повезет, мы покинем остров уже завтра.
Родригес снова пошелестел документами, словно выискивая какой-нибудь подвох.
– Ну…
– Есть проблемы? – спросил Торн, поглядывая на часы.
– Нет-нет, сеньор. Ваше разрешение подписано главой департамента охраны природы. Оно в порядке… – Родригес замялся. – Но вообще-то странно, что вам его подписали.
– Почему же?
– Точно не знаю, но несколько лет назад на одном острове возникли какие-то неприятности. С тех пор департамент охраны природы закрыл все острова Тихого океана для туристов.
– Мы не туристы, – отрезал Торн.
– Я понимаю, сеньор Торн.
Снова пошуршал бумагами.
Торн терпеливо ждал.
На взлетной полосе рабочие наконец приладили грузовые контейнеры как полагалось.
– Хорошо, сеньор Торн, – вздохнул Родригес, отодвигая документы. – Желаю удачи.
– Спасибо.
Торн сунул документы в карман, выскочил под дождь и побежал к вертолетам.
В трех милях от материка вертолеты прорвались через облачный покров и вынырнули навстречу ярким лучам восходящего солнца. Торн сидел на ведущем вертолете рядом с пилотом и мог без труда охватить взглядом все побережье. Он заметил в море пять островов, отстоящих от материка на разном расстоянии, – рубленые скалистые наросты на синей морской ряби. Каждый остров тянулся на несколько миль, все они, без сомнения, являлись остатками древней вулканической гряды.
Торн щелкнул переговорником:
– Который из них Сорна?
Пилот показал рукой вперед:
– Мы зовем их Пять Смертей. Муерте, Матансерос, Пена, Танако и Сорна, вон тот, большой, крайний с севера.
– Вы там были?
– Нет, сеньор. Но там наверняка есть посадочная площадка.
– Откуда вы знаете?
– Несколько лет назад здесь часто летали. Я слышал, что там обустроились американцы и что-то перевозили.
– Точно не немцы?
– Нет-нет, немцев тут не видали с… да с мировой войны. Это были американцы.
– А когда?
– Не знаю точно. Может, лет десять назад.
Вертолет взял к северу, пролетая над первым островом. Торн заметил выветрившиеся вулканические отложения, поросшие густыми зарослями джунглей. Никаких признаков жизни или человеческого присутствия.
– Местные считают эти острова дурными, – сообщил пилот. – Говорят, что оттуда приходит только беда. – Он улыбнулся. – Но какая именно, не знают. Жутко подозрительные индейцы.
Теперь они летели над открытым морем, а впереди лежал остров Сорна. Отсюда было ясно видно, что остров – это бывший кратер вулкана. Из воды поднимались голые буро-серые скалы.
– А где причаливают суда?
Пилот махнул рукой туда, где море ярилось и пенилось, разбиваясь об острые утесы.
– С восточной стороны море вымыло много пещер. Некоторые индейцы называют этот остров «Эмидо», что значит «стон». Из-за звуков, которые издают волны, попадая в пещеры. Некоторые пещеры тянутся на порядочное расстояние в глубь острова, так что можно проплыть далеко. Но не в такую погоду, как сейчас.
Торн подумал о Саре Хардинг. Если она решила ехать, то прибудет сегодня, но чуть позже.
– К нам должна подъехать наша коллега. Днем. Вы можете подбросить ее сюда?
– Сожалею, но у нас работа в Солфо-Хуан. Мы застрянем там до вечера.
– Что же ей делать?
Пилот кивнул вниз:
– Может, ей повезет, и она доберется на корабле. Через час море переменится.
– Но завтра вы нас заберете?
– Да, сеньор Торн. Мы прилетим рано утром. В это время ветра нет.
Вертолет подлетел к острову с запада, поднялся на несколько сотен футов, чтобы перемахнуть через горную гряду, опоясывающую остров, и пошел к центру Сорны. Остров ничем не отличался от остальных: вулканические края и ущелья, затянутые плотным покровом буйных джунглей. С воздуха остров казался прекрасным, но Торн знал, что продираться через его заросли будет невообразимо трудно. Он просмотрел все глаза, пытаясь различить дороги.
Машина снизилась и закружила над центральной частью острова. Торн так и не разглядел ни зданий, ни дорог. Вертолет начал опускаться.