Дебби вызвала полицию, прибывшую всего через десять минут. Как это водится в Америке, руки и ноги Риккардо сковали и препроводили в околоток. Копы пренебрегли мольбой вдруг опомнившейся жалобщицы не увозить Риккардо, как и отсутствием малейших признаков насилия. Впрочем, губить книги, без обиняков, дурное дело. Спустя неделю многоопытный приживала пересек мексиканскую границу в очередной партии высылаемых на родину нелегальных мигрантов. Приостановить депортацию не смог даже нанятый Дебби дорогой иммиграционный адвокат.
Спустя час после злосчастного инцидента пострадавшая путешествовала опустошенным взором по ошметкам покет-бука. Изготовилась было сгрести их в совок, когда заметила, что книга погублена не полностью. Некоторые фрагменты сохранились, лежа поодаль от эпицентра заклания. Должно быть, разлетелись в момент первичного потрошения.
Дебби собрала остатки и безотчетно перетасовывала их. Вскоре заметила, что страницы, пережившие абстинентное торнадо, – все интимные сцены романа, то есть мякоть увлекшей некогда истории. Ведь сюжет, как таковой, что в первый раз, что в последующие, она проскакивала по диагонали, задерживаясь лишь на любовных впадинах.
Спустя неделю Дебби принесла фрагменты покет-бука на работу и попросила соединить их в переплет.
– Под каким названием? – уточнил коллега.
– Не знаю, а вернее, не помню…– ответила Дебби. Как бы ища подсказку, рассеянно водила головой, пока, наконец, не уткнулась в окно. За стеклом бесчинствовало ненастье: дождь со шквальным ветром, досаждавший третий день кряду. Дебби вспыхнула, словно витамины всего света обогатили душу и кровь, молвив: «Затвори поднебесье».
Call girl (анг.) – девушка по вызову
XO – класс элитных французских коньяков
My God! What’s that? (англ.) О, боже! Что это? Sweet lane?! (англ.) (здесь – игра английских слов созвучная имени Светлана) – Сладкая полоса?!
Is this lane really sweet, buddy? (англ.) – Сладкая ли эта «полоса», приятель?
A la guerre comme a la guerre (франц.) – На войне – как на войне
Rheinfall (нем.) – всемирно знаменитый Рейнский водопад в Швейцарии
Pulp fiction (англ.) – литература образца «чтиво»
Примечание автора: В 2002 года аргентинский песо девальвировали на 65-70%, что на Западе отнесли к разряду экономических катастроф. Однако аргентинская девальвация проистекала не тяжелее бытового флюса на фоне «ампутации конечностей», учиненной экономике и народу России.
«Томас Кук» – турагентство элитных путешествий, имеющее филиалы во всех промышленно развитых странах
Junior High School – базовая школа
Эфенди (турецкий) – уважительное обращение
TIO – служба безопасности Турции
LAWA – международный аэропорт Лос-Анджелеса.
SSI (англ.) – пособие для малоимущих в США
Work permit (англ.) – разрешение на работу
Deadline (англ.) – последний предел
Nuts (англ.– здесь) – сошла с ума
Red neck (англ.) – работяга (дословно – красная шея)
Семисвечник – эмблема израильского паспорта
Deal, greedy commie (англ.) – по рукам, алчный коммуняка
Jogging (англ.) – бег трусцой
Overseas projects of Standard Oil – международные проекты «Стандарт Ойл»
NASA – американское аэрокосмическое агентство
What the hell, Oleg? (англ.) – Какого черта, Олег?
Ten grands (англ.) – десять тысяч
Rabbi (англ.) – раввин
Галаха – правовая и религиозная система иудаизма
Кадиш – еврейская поминальная молитва
Shut the skies (англ.) – затвори поднебесье