– На-все-гда? Вот так?
Аминь. Молодец. Ты заработал и херес, и каплуна.
– Мм. Кажется, я уже чувствую его аромат.
Сейчас его подадут. Записал, что серебряная с позолотой чаша должна отойти Джудит?
– Сделано.
И что Элизабет получит остальную посуду?
– И об этом мы позаботились. Не беспокойся. Лучше выпей, пока я проверяю, все ли правильно.
Мы же только что проверяли. Все точно.
– Все дело в толковании, Уилл. Я ведь не только твой адвокат, но и душеприказчик. Мне нужно убедиться, что я правильно истолковываю твои желания.
Ты хочешь убедиться, варит ли у меня еще голова?
– Но ты сейчас выдвигаешь условия, которых не было в январском варианте!
Его больше не существует.
– Он больше не действителен.
Да ты просто Юстиниан[60]
!– Сто фунтов отойдут Джудит в качестве приданого, но, чтобы получить еще пятьдесят, ей придется отказаться от права наследования домиком на Чэпл-Лейн, – я так понял?
Именно так.
– А если по истечении трех лет с сегодняшнего дня она или ее наследники будут живы, ей достанется еще сто пятьдесят?
Верно.
– А если она умрет, не оставив потомства в течение упомянутого срока, твоя внучка, Элизабет Холл…
Не племянница!
– Не племянница – получит сто фунтов, а оставшиеся пятьдесят отойдут твоей сестре Джоан и ее сыновьям?
- Правильно.
– Но если через три года Джудит или ее дети будут живы, то я позабочусь о том – разумеется, если сам буду жив! – чтобы ей выплачивали ежегодный процент со ста пятидесяти.
Но не сам капитал – до тех пор, пока она замужем.
– А ее муж сможет прибрать к рукам эти деньги, только если передаст ей земель на сто пятьдесят фунтов.
Блестяще.
– Другими словами, Сюзанне достанется практически все. Я вижу, что ты не зря получал юридическое образование.
– Так еще нагляднее, что доли наследства двух твоих дочерей не равны. Ты еще не объяснил, в чем тут дело.
Всему свой час.
– А жену ты оставил при пиковом интересе.
Она останется не с пустыми руками. И о ней позаботятся Холлы.
– Вы так договорились?
Это подразумевается, – а вот и твой каплун.
Блюдо во всей своей красе появилось в сопровождении Энн, бдительно оглядывающей комнату на предмет выпивки. Когда женщины вышли, Фрэнсис потер пухлые ладони, а я погладил бутылку хереса, которую спрятал у себя между ног, куда госпожа моя уж тридцать лет как не заглядывала. Мы устроились поудобнее и пропустили стаканчик за наши труды.
– Мы с тобой молодцы, Уилл. Славно поработали. И боже ж ты мой, что за каплун! Попробуй хотя бы кусочек. Я оставлю тебе немножко.
Пожалуй.
И я пожевал кусочек птицы вместо той обычной гадости, которую приносили мне: жидкую, как моча, кашу. Каплуна я запил хересом, выдернув бутылку из-под одеяла, как факел жизни.
20
Кто ты, Уилл?
– Ты разговариваешь сам с собой?
Так спрашивала меня Энн. Я не виню ее за многочисленные жалобы на звуки и запахи адской скотобойни на Хенли-стрит, на тесную комнатенку, в которой мы ютились, как в тюрьме или в гробу, на плачущих младенцев и их постоянные болезни, на тесноту общей столовой и гомон дюжины голосов, среди которых голос отца с каждым днем становился все хмельнее, а мать все больше нуждалась в помощи. Казалось, кроме работы, ничего больше не было. Кем ты работаешь, хотелось бы мне знать, чем занимаешься? Ты всего лишь мясник.
– Она била тебя по больному месту.
И вправду: не учитель и даже не перчаточник. Отец дал мне столько образования, что мне уже было невозможно возить телеги или есть овес. Но на что еще я был годен? Быть лавочником, ростовщиком, торговцем шерстью или древесиной? Наследником обанкротившегося Джона Шекспира, простым цифирником и счетчиком, внезапно лишенным попутного ветра? Таким же, как мой побитый жизнью отец? Вот тогда-то я и почуял ветер,
Наступило время неудовлетворенности. К концу 1582 года я перестал себя узнавать: кто этот незнакомец – женатый человек, отец троих детей, молодой, но не подающий надежд, увязший в стрэтфордской колее?
Не пройдет и десятка лет, как ворона превратится в орла, а стрэтфордский заяц – в тигра. Ничтожество станет важной персоной.
– Метаморфоза.
Да, Фрэнсис, в этом и состоит сущность человеческой драмы. Стрэтфордский олух стал лондонской знаменитостью. Tempora mutantur, nos et mutamur in illis[61]
.– Ты не забыл Овидия.