– Помедленнее, пожалуйста.
Если же она умрет в течение упомянутого срока без потомства, моя воля такова, я даю и завещаю сто фунтов стерлингов из только что упомянутой суммы моей племяннице Элизабет Холл…
– Это же твоя внучка.
А я что сказал – «племянница»? Мой мозг болен, Фрэнсис, вычеркни.
– Потом. Я и так не успеваю.
А пятьдесят фунтов стерлингов должны быть удержаны моими душеприказчиками в течение жизни сестры моей Джоан Харт, доходы же и проценты с упомянутых пятидесяти фунтов стерлингов должны быть выплачиваемы упомянутой сестре моей Джоан…
– «Доходы же и проценты»…
После же ее смерти поименованные пятьдесят фунтов стерлингов должны остаться за детьми упомянутой сестры моей…
– Поровну?
И должны быть разделены поровну между ними…
– А если Джудит еще будет жива?
Если же упомянутая дочь моя Джудит будет жива по истечении поименованных трех лет…
– Или будут живы ее потомки?
Или будет жив кто-нибудь из ее потомков, то моя воля такова, и я предназначаю и завещаю упомянутые сто пятьдесят фунтов стерлингов, которые должны быть отложены моими душеприказчиками и попечителями ради большей выгоды ее и ее потомков…
– Ты опять забегаешь вперед.
Капитал не должен был выплачен ей; покуда она будет замужем и под властью мужа…
– Но…
Но моя воля такова, что ей ежегодно должны быть выплачиваемы проценты в течение ее жизни…
– Понятно.
Ну и молодец. Всегда полезно иметь адвоката, который умеет шевелить мозгами.
– Молчи. Ни звука.
После же смерти ее упомянутый капитал и проценты должны быть выплачены ее детям, если у нее будут таковые…
– А если не будет?
Если ж нет, то ее душеприказчикам или уполномоченным, если она будет жива в упомянутый срок после моей смерти.
– Конец абзаца.
Еще нет. Если супруг, за которым она будет замужем по истечении поименованных трехлет или в какое-нибудь другое время после сего…
– Супруг? Ты о чем?
Если супруг в достаточной мере обеспечит ее и ее потомков землями, соответствующими доле, предоставленной в ее пользу настоящим завещанием, и это будет признано моими душеприказчиками и попечителями –
это значит тобой, Фрэнсис, – для важного условия договора необходим серьезный человек, – то моя воля такова, что упомянутые сто пятьдесят фунтов стерлингов должны быть уплачены упомянутому супругу, давшему такое обеспечение, для его личного пользования. Давай здесь прервемся.– Да, передохнем и выпьем. Тебе, Уилл, нужно было стать юристом. Я много кем мог бы стать, но теперь слишком поздно.
– Поздно будет, если ты умрешь, не составив завещания.
Толстяк Фрэнсис усмехнулся и помахал пергаментом перед моим носом. Я люблю запах свежих чернил.
Мы еще не закончили, Фрэнсис, но приближаемся к цели.
– Похоже на то. Объясни-ка, что за оговорки.
Потом. Мне тоже надо выпить.
– А если ты пригласишь меня к ужину…
Я хочу, чтобы завещание было подписано сегодня. Ты никуда не уйдешь, пока не скрепишь его печатью.
– Знаешь, чего бы мне хотелось на ужин? Хорошего такого, жирного каплуна. И обильно запить его хересом.
От хереса, Фрэнсис, люди жиреют и мозги их заплывают.
– Он прекрасно успокаивает нервы.
Не сомневаюсь. А может, тушеного карпа вместо каплуна? Даже я смогу осилить немного рыбы.
– Предпочитаю щуку. Почему же, Фрэнсис?