Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

I. Список слов Иссахара. Ибо он призвал сыновей своих и сказал им: Выслушайте, дети, Иссахара, отца вашего; внемлите словам возлюбленного Господом.

2. Родился я пятым сыном Иакова, платою за мандрагоры. {Быт. 30:14-18.}

3. Ибо Рувим, брат мой, принес с поля мандрагоры, и Рахиль, встретив его, взяла их.

4. И плакал Рувим, и на голос его вышла Лия, мать моя.

5. А были то яблоки благовонные, кои рождаются в земле Харана на дне ложбин водных.

6. И сказала Рахиль: Не дам я тебе их, но мне нужны они, дабы иметь детей. Ведь обошел меня Господь, и не рождала я сыновей Иакову.

7. А яблок было два. И сказала Лия Рахили: Да будет довольно тебе, что взяла ты мужа моего, так возьмешь еще и это у меня?

8. Отвечала ей Рахиль: Да будет Иаков с тобою в ночь эту за мандрагоры сына твоего.

9. Сказала же ей Лия: мой Иаков, ибо я – жена юности его.

10. И сказала Рахиль: Не возносись и не похваляйся, ибо ко мне первой прилепился он и ради меня служил отцу моему четырнадцать лет. {Быт. 29:15-30.}

11. И если бы не возросла хитрость на земле, и злоба человеческая не преуспевала бы, не была бы ты тою, что узрела лицо Иакова.

12. Ибо ты не жена его, но хитростью опередила меня.

13. И обманул меня отец мой, и удалил в ту ночь, и не позволил мне видеть Иакова, ибо, если бы я там была, не случилось бы того.

14. Но за мандрагоры уступлю тебе на одну ночь Иакова.

15. И познал Иаков Лию, и, зачав, родила она меня, и от этой платы наречен я был Иссахаром. {Быт. 30:18.}


II. Тогда явился Иакову ангел Господень, говоря: Родит двоих детей Рахиль, ибо пренебрегла она сообщением с мужем своим и воздержание избрала.

2. И если бы мать моя Лия за сообщение с Иаковом не отдала два яблока, то родила бы восьмерых сыновей, но из-за того родила шестерых, а Рахиль – двоих, ибо в мандрагорах призрел на нее Господь.

3. Ибо видел Он, что ради детей желала она сойтись с Иаковом, а не ради любострастия.

4. И на другой день отдала она Иакова, чтобы взять и другую мандрагору. Ибо в мандрагорах услышал Господь Рахиль.

5. А она, возжелав их, не вкусила, но отнесла их в дом Господень и отдала священнику, бывшему в то время.


III. Когда же возмужал я, дети мои, жил я в прямоте сердечной, и стал земледельцем отцу моему и братьям моим, и приносил плоды с полей. {Быт. 49:15.}

2. И благословил меня отец мой, видя, что в простоте живу я.

3. И не был я суетным в делах моих, ни завистником, ни клеветником ближнему моему.

4. Не наговаривал я никогда ни на кого, и не хулил жизнь никакого человека.

5. Тридцати пяти лет взял я себе жену, ибо труд снедал силы мои, и не помышлял я о наслаждении от женщины, но от усталости засыпал я.

6. И радовался простоте моей отец мой, ибо всякое первородное через священника приносил я Господу, а после и отцу моему.

7. И Господь утысячерял добро мое в руках моих, и знал Иаков, отец мой, что Бог помогает простоте моей.

8. Ибо всем бедным и страждущим уделял я от благ земли в простоте сердца моего.


IV. И ныне, внемлите мне, дети мои, и живите в простоте сердец ваших, ибо узрел я, что в этом всякое благоугождение Господу.

2. Простосердечный не стремится к золоту, и не хочет превзойти ближнего богатством, и не домогается многообразных яств, и не желает разных одежд.

3. Не хочет он приписать многих лет к своей жизни, но приемлет одну лишь волю Божию.

4. И духи соблазна {Ср. Завещ. Рувима 2.} ничего не могут против него, ибо не воззрел он на красоту женскую, дабы не осквернить порчею ума своего.

5. Не завидует он в помыслах своих, и клевета не изнуряет души его, ни желание ненасытное ума его.

6. Живет он в простоте души, все зрит в прямоте сердца, но оберегает очи свои от соблазна мирского, дабы не видеть уклонений от заповедей Господних.


V. Храните же, дети мои, закон Божий, и простоту обретайте, и в беззлобии живите, не заботясь излишне о делах ближнего.

2. Но возлюбите Господа и ближнего, а бедного и слабого жалейте.

3. Склоните спины ваши к земледелию и утруждайте себя всяким земледелием, принося Господу плоды с благодарностью.

4. Ибо в первенцах плодов земных благословит вас Господь, как благословил он всех святых от Авеля и доныне.

5. Ибо не дастся вам иной удел, кроме тучности земли в трудах плодородия.

6. Так и отец мой Иаков благословениями земли и первенцев плодов благословил меня.

7. А Левий и Иуда прославлены у Господа и в сынах Иакова. И дал им наследие Господь: Левию дал он священство, а Иуде – царство.

8. Вы нее слушайтесь их и пребывайте в прямодушии отца вашего.


VI. Знайте же, дети мои, что в последние времена оставят сыновья ваши простоту, и погрязнут в алчности, и отринут беззлобие, и совершат злодеяния, и оставят заповеди Господа, и прилепятся к Велиару.

2. И оставят они земледелие, и последуют дурным помыслам своим, и рассеются среди народов, и рабами будут врагам своим.

3. И вы скажите это детям вашим, дабы, если согрешат, тотчас обращались вновь к Господу.

4. Ибо Он милостив, и пожалеет их, и вернет в землю их.


VII. Вот, как видите вы, живу я сто двадцать шесть лет и не знал греха смертного.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги