Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

4. Исповедуюсь вам сегодня, дети мои, что положил я в сердце моем о смерти Иосифа, брата моего, мужа доброго и правдивого.

5. Радовался я тому, что продали его, ибо возлюбил его отец более нас.

6. Сказал же мне дух зависти и гордыни: Ты тоже сын его.

7. И один из духов Велиаровых возбуждал меня: Возьми меч и убей им Иосифа, и, когда умрет он, возлюбит тебя отец.

8. Дух гнева убеждал меня задушить Иосифа, как барс душит козла.

9. Но Бог отцов моих не предал его в руки мои, дабы убил я его, найдя одного, и уничтожил тем два скипетра в Израиле. {Речь идет о коленах Ефрема и Манассии, сыновей Иосифа (Быт. 48).}


II. И ныне, дети мои, вот, я умираю и воистину говорю вам, что если не сохраните себя от духа лжи и гнева и не возлюбите правду и долготерпение, погибнете вы.

2. Ибо гнев есть ослепление, и не дозволяет он видеть ничьего лица в правде.

3. Ибо, если и отец то или мать, как на врагов взирает на них; если и брат, не ведает; если и пророк Господа, не слушает; если и праведник, не видит; если и друг, не узнает.

4. Ибо одолевает его дух гнева сетью соблазна, и ослепляет очи его, и ложью помрачает помысел его, и свое зрение дает ему.

5. Чем же ослепляет он очи его? Ненавистью сердечной, дабы завидовал брату своему.


III. Ибо зол гнев, дети мои, который душу возмущает.

2. И овладевает он телом того, кто гневается, и властвует над душою его, и дает силу телу, да творит оно всякие беззакония.

3. Когда же сотворит все это тело, оправдывает содеянное и душа, ибо неправильно видит она.

4. Из-за того гневный, если он силен телом, во гневе тройную силу обретает: одну – от помощи помогающих ему, вторую – от богатства, которым убеждает и побеждает он неправедно, третью же – телесную, которой и творит он зло.

5. Если же слаб гневный, двойная сила от ярости у него возникает, ибо помогает ему гнев постоянно в беззаконии.

6. Этот дух всегда с ложью от десницы Сатаны исходит, дабы в жестокости и лжи творились дела его.


IV. Так познайте же, что тщетна сила гнева.

2. Ибо в речах обостряется он сперва, потом в делах силу дает тому, кто гневается, и вредом горьким возмущает рассудок его, и так великим гневом возбуждает душу его.

3. И потому, если кто говорит против вас, не предавайтесь гневу, и если кто станет восхвалять вас как святых, не превозноситесь. И не переменяйтесь ни от наслаждения, ни от неприязни.

4. Ибо вначале услаждается слух, а оттого обостряется ум и внимает возбуждению, и прогневавшись, думает человек, что справедлива ярость его.

5. Если же вред какой или погибель приступают к вам, дети, не тревожьтесь, ибо тот дух хочет волновать гибнущего, дабы пал он от возбуждения ярости.

6. И если претерпеваете страдания вольно или невольно, не огорчайтесь, ибо от горя пробуждаются и гнев с ложью.

7. Ведь это двуликое зло – гнев с ложью, и помогают они друг другу, возмущая сердце. А когда возмущается душа постоянно, отступает Господь от нее, и властвует над нею Велиар.


V. Храните же, дети мои, заповеди Господа, и закон Его блюдите. А от гнева отступите, и ложь возненавидьте, дабы поселился в вас Господь и бежал от вас Велиар.

2. Правду говорите каждый ближнему своему и не впадайте в ярость и смятение, но пребывайте в мире, имея Бога мира, и не, будет иметь война власти над вами.

3. Возлюбите Господа во всю жизнь вашу, так же и друг друга сердцем правдивым.

4. Знаю я, что в последние дни отступите вы от Господа, и вознегодуете на Левию, и выступите против Иуды, но не сможете ничего против них. Поведет их обоих ангел Господень, ибо на них будет стоять Израиль.

5. И когда отступите вы от Господа, живя во всяком зле, сотворите мерзости языческие, блуду предаваясь с женами беззаконников, и всякое зло будут творить через вас духи злые. [

6. Ибо читал я книгу Еноха праведного и узнал, что владыка ваш – Сатана, и что духи злобы и гордыни присоветуют вам стать друзьями сынов Левия, дабы заставить их согрешить перед Господом.

7. И приблизились сыны мои к сынам Левия, и грешили с ними во всем, а сыны Иуды пребудут в алчности, похищая чужое, словно львы.]

8. Оттого уведены будете [ими] в плен, и там примете все казни Египетские и все зло языческое.

9. Тогда, обратившись к Господу, помилованы будете, и приведет вас к святыне своей и даст вам мир.

10. И приведет вам Господь спасение от [Иуды и] Левия, и поведет он войну против Велиара и отмщение воздаст за отцов ваших.

11. И заберет пленных у Велиара [- души святых], и обратит сердца непокорные к Господу, и даст призывающим Его мир вечный.

12. И почиют в Едеме святые, и возрадуются праведные новому Иерусалиму, славе Бога вечного.

13. И не будет более Иерусалим в запустении, и не будет пленен Израиль, ибо Господь будет посреди него [живя между людей], и Святой Израилев, царствующий в нем [в унижении и в нищете, и верующий в Него царствовать будет над людьми воистину].


VI. И ныне, бойтесь Господа, дети мои, и берегите себя от Сатаны и духов его.

2. Придите к Богу и ангелу, утешающему вас, ибо он – посредник между Богом и людьми, и за мир у Израиля восстанет он против царства Врага.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги