Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

3. Язычники, заблуждаясь и отвергая Господа, изменили порядок свой, стали слушаться они дерева и камня, {Посл. Иер. и др. места в Ветхом Завете; также Книги Сивилл III, 29-31 и др.} духов соблазна. {Ср. Завещ. Рувима 2; Завещ. Иссахара 4:4.}

4. Вы же не делайте так, дети мои; узнавайте Господа на небосводе, на земле, на море и во всех творениях Его, создавшего все, дабы не уподобиться вам Содому, изменившему строй естества своего. {Ср. Быт. 19.}

5. Так же и Стражи изменили строй естества своего, и низверг их Господь потопом, из-за них сделав землю лишенной поселений и плодов. {Ср. Книга Еноха 9:2.}


IV. То говорю я вам, дети мои, что узнал я из писаний Еноха, что и вы отступитесь от Господа, и станете жить во всем беззаконии языческом, и сотворите все зло Содомское.

2. И наведет на вас Господь пленение, и рабами будете врагам вашим, и всякой беде и горю подвергнетесь, пока не избавит Господь всех вас.

3. Когда уменьшитесь вы и умалитесь, обратитесь вы и познаете Бога вашего, и Он возвратит вас в землю вашу по великому милосердию Своему.

4. И будет: пришедшие в землю отцов своих вновь забудут Господа и совершат нечестия. 5. И рассеет их Господь по лицу всей земли, пока не придет милосердие Господне, – Человек, справедливость творящий и милость всем дальним и ближним.


V. Ибо в сороковой год жизни моей узрел я видение на горе Елеонской к востоку от Иерусалима, что солнце и луна остановились.

2. И вот, Исаак, отец отца моего, сказал нам: Бегите и возьмите каждый по силе своей, и получит овладевший солнце и луну.

3. И побежали все разом, и Левий овладел солнцем, а Иуда успел взять луну, и возвысились оба с тем, что взяли они.

4. И когда Левий стал как солнце, вот, некий юноша дал ему двенадцать ветвей пальмовых, а Иуда стал светел как луна, и было под ногами их двенадцать лучей. [

5. И побежали оба, Левий и Иуда, и взяли их себе.]

6. И вот, явился на земле бык, имеющий два рога великих и крылья орла на спине своей; и когда хотели мы взять его, не смогли.

7. Иосиф же, придя, схватил его и взошел с ним на высоту.

8. И увидел я, что был я там, и вот, святое писание увидели мы, говорящее: Ассирийцы, Мидяне, Персы, Халдеи, Сирияне унаследуют пленение двенадцати скипетров Израиля. {Римляне здесь не упомянуты, из чего исследователи делают вывод, что основная часть текста Завещаний не могла быть создана позднее 63 г. до Р. X., когда Иудея попала в зависимость от Римской державы.}


VI. И опять, через пять дней, узрел я, что отец мой Иаков стоит на море Ямнийском, {Средиземное море (по палестинскому городу Ямния, стоявшему на берегу моря).} и мы с ним.

2. И вот, корабль подошел, плывущий без моряков и рулевых, и написано было на нем, что это корабль Иакова.

3. И сказал нам отец наш: Взойдем на корабль наш.

4. Когда же взошли мы, сделалась сильная буря и вихрь великий, и ушел от нас отец наш, державший руль.

5. А мы, гонимые бурей, носились по морю, и наполнился корабль водою, и заливали его валы огромные, и от них рассыпался он.

6. И поплыл Иосиф в лодке, а мы разделились на десять досок. Левий же и Иуда были на одной доске.

7. И разметало нас всех по разным концам земли.

8. И Левий, облачившись во вретище, молился Господу.

9. Когда же утихла буря, прибыло судно к земле в мире.

10. И вот, пришел отец наш, и все мы вместе возвеселились.


VII. Два этих сна поведал я отцу моему, и сказал он мне: Должно тому исполниться в свои времена, когда многое вынесет Израиль.

2. Потом сказал отец мой: Верю я Богу, что жив Иосиф, ибо всечасно вижу я, что числит его с живыми Господь.

3. И сказал плача: Увы, дитя мое Иосиф, ты жив, а я не вижу тебя, и ты не видишь Иакова, породившего тебя.

4. От этих слов его заплакал и я; и воспылал я сердцем моим возвестить, что продан был Иосиф, но побоялся я братьев моих.


VIII. И вот, дети мои, показал я вам последние времена, когда все совершится в Израиле.

2. А вы поведайте о том детям вашим, дабы они едины были с Левием и с Иудою. Ибо через них придет спасение Израилю, и в них благословен будет Иаков.

3. От скипетра их явится Бог [живущий в людях] на земле, дабы спасти род Израиля и привести к нему праведных из язычников.

4. И если вы также будете делать добро, благословят вас люди и ангелы, и через вас прославлен будет Бог среди народов, а дьявол бежит от вас, и звери убоятся вас, и Господь возлюбит вас [и ангелы обнимут вас].

5. Вырастивший доброго сына стяжает память добрую, так же и память добрая о благом деле у Бога пребывает.

6. Того же, кто сотворит недоброе, проклянут его и ангелы, и люди, а Бога хулить станут язычники из-за него, а дьявол поселится в нем, как в орудии своем, а всякий зверь власть будет иметь над ним, и возненавидит его Господь.

7. Заповеди нее закона двояки, и нужно искусство для их исполнения.

8. Ибо время сообщению с женой, и время воздержанию для молитвы. {Ср. Еккл. 3:1-8.}

9. И обе заповеди – от Бога, и если бы не исполнялись они в порядке своем, грех великий учинялся бы людьми. Так же и с остальными заповедями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги