Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

3. Оттого строит козни Враг всем, призывающим Господа.

4. Ибо знает Враг, что в тот день, когда обратится Израиль, кончится царство его.

5. Сам ангел мира даст силу Израилю не впасть в погибель зла.

6. И будет во времена беззакония Израиля: не отступится от них Господь, но придет и к народам, взыскующим воли Его, ибо не равен Ему ни один из ангелов.

7. Имя же Его во всяком месте Израиля и в народах.

8. Оберегайте же себя, дети мои, от всякого злого дела, и отриньте от себя гнев и ложь, и возлюбите правду и долготерпение.

9. И что услышали от отца вашего, передайте и вы детям вашим, [да примет вас Спаситель народов, ибо Он правдив и долготерпелив, кроток и смирен, и научает делами Своими закону Господа.]

10. Так отступите от всякой неправедности, и прилепитесь к справедливости Божией, и будет род ваш спасен навеки.

11. А меня похороните рядом с отцами моими.


VII. И сказав это, поцеловал он их и почил сном прекрасным.

2. И погребли его сыновья его. А после того отнесли кости его туда, где погребены Авраам, Исаак и Иаков.

3. Также пророчествовал им Дан, что забудут они Бога своего и лишатся земли удела своего, и рода семени своего. {Христианское добавление. Колено Даново не упоминается среди колен Израилевых в Апокалипсисе Иоанна (7:4-8).}]

ЗАВЕЩАНИЕ НЕФФАЛИМА, ВОСЬМОГО СЫНА ИАКОВА И БАЛЛЫ

I. Список завещания Неффалима, данного им в час кончины его в сто тридцатый год жизни его.

2. Когда собрались сыновья его в седьмой месяц первого числа, устроил им пир.

3. И пробудившись наутро, сказал он им: Я умираю. И они не поверили ему.

4. И восславив Господа, собрал он силы и сказал: После пира, бывшего вчера, умерла плоть моя.

5. И начал говорить: Слушайте, дети мои, сыновья Неффалима, слушайте слова отца вашего.

6. Я родился от Баллы, ибо хитрость сотворила Рахиль, и вместо себя дала Баллу Иакову, и та зачала и родила меня на колени Рахили, и оттого наречено мне было имя Неффалим. {Быт. 30:8.}

7. Премного возлюбила меня Рахиль, ибо на колени ее родился я, и когда был я еще мал, целовала меня, говоря: Да будет мне дан брат твой от чрева моего, такой, как ты.

8. Оттого сходен был со мною во всем Иосиф по мольбам Рахили.

9. Мать лее моя Балла была дочерью Руфея, брата Деворы, кормилицы Ревекки, и родилась в один день с Рахилью.

10. Руфей же был из рода Авраама, Халдей, чтущий Бога, свободный и знатный.

11. И попав в плен, был он куплен Лаваном, и тот дал ему в жены Енан, служанку свою, которая родила дочь и нарекла ей имя Зелфа по имени того города, где Руфей был взят в плен.

12. После же родила она Баллу и сказала: К новому торопится дочь моя, ибо родилась быстро и, взяв грудь, сразу принялась сосать. {Кормилица Ревекки Девора упоминается в Быт. 24:59 и 35:8; о Руфее в Книге Бытия ничего не говорится, так же как и о том, что Балла и Зелфа были сестрами. Однако они являются сестрами по апокрифической Книге Юбилеев (глава 28).}


II. Был я легок ногами, словно серна, и поручал мне всякую весть отец мой Иаков, и как серну благословил меня. {Один из вариантов текста Быт. 49:21.}

2. Как знает гончар сосуд, сколько вмещает он, и сообразно с этим берет глину для него, так же и Господь в согласии с духом творит тело, а по силе телесной влагает дух.

3. И нет расхождения ни на треть волоса, ибо все творение весами, и мерою, и правилом совершается.

4. И как знает гончар пользу всякого сосуда, для чего он пригоден, так же и Господь знает тело, до какого предела пребывает оно в добре, а когда ко злу переходит.

5. Ибо нет творения и никакого помысла нет, коих не ведал бы Господь. Ибо всякого человека сотворил Он по образу Своему.

6. И какова сила его, таково и дело его; каково око его, таков и сон его; какова душа его, таково и слово его – либо по закону Господа, либо по закону Велиара.

7. И как различают между светом и тьмою, между зрением и слухом, так и между мужем и мужем различают, и между женщиной и женщиной, и нельзя сказать, что один подобен другому лицом или помыслом.

8. Ибо все сделал Бог прекрасно в порядке своем: пять чувств поместил в голове, и горло приладил к голове, и волосы на ней взрастил для красоты и славы; после сердце сотворил для рассуждения, желудок – для пищеварения, чрево – для очищения тела, горло – для дыхания, печень – для гнева, желчь – для огорчения, селезенку – для веселья, почки – для разумения, бока – для сна, бедра – для мощи, и так далее.

9. Так да будут, дети мои, все дела ваши в порядке своем, и в добром помышлении, и в страхе Божием, и ничего безрассудного не делайте в небрежении, или же не в свой час.

10. Ибо если скажешь оку: Слушай, – не сможет оно. Так и вы, пребывая во тьме, не сможете творить дела света.


III. Так не стремитесь в любостяжании погубить дела ваши, и словами пустыми не обманывайте душ ваших, ибо молча, в чистоте сердца узрите, как поддержать волю Божию, а волю Велиара отвергнуть.

2. Солнце, луна и звезды не меняют порядка своего; так и вы не меняйте закона Божьего, лишая порядка дела ваши.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги