Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

12. И встав, сказали все мы ему: Если не отдашь хитон, скажем отцу нашему, что ты один сотворил это зло в Израиле.

13. И отдал он им хитон. И сделали так, как сказал Дан.


V. Ныне, дети мои, завещаю вам хранить заповеди Господа, и творить милость ближнему, и добросердечными быть не только к людям, но и к бессловесным животным.

2. За это и благословил меня Господь, и когда занемогли все братья мои, оставался я здоров; ибо знал Господь помыслы каждого.

3. Имейте же милость в сердцах ваших, ибо что сделает человек ближнему своему, то сделает Господь с ним самим.

4. И болели, и умирали сыновья братьев моих из-за Иосифа, ибо не имели милости в сердцах своих. А мои сыновья сохранялись в здравии, как вам то известно.

5. И когда были мы в земле Ханаанской, ловил я рыб для отца моего Иакова, и многие утонули в море, а я невредим остался.


VI. Первым я был, кто сделал лодку, чтобы плавать по морю, ибо дал мне Господь для того знание и мудрость. {Быт. 49:13.}

2. И приладил я весло деревянное сзади у нее, а на другом прямом куске дерева натянул парус посредине.

3. И плавал я в лодке той по морским водам, и ловил рыбу для дома отца моего, пока не пошли мы в Египет. [

4. И из добычи моей всякому человеку чужому уделял я от доброты сердца.

5. Был ли кто чужестранец, или больной, или старый, готовил я рыбу, делал ее хорошо и давал всякому по надобности его, соболезнуя и сострадая.

6. За это много рыб давал мне Господь, когда ловил я. Ибо тот, кто делится с ближним, получает многократно от Господа.]

7. Пять лет ловил я рыбу [давая всякому человеку, какого видел, и вдоволь отдавая дому отца моего].

8. Летом ловил я, а зимою пас стада вместе с братьями моими.


VII. Ныне возвещу вам, что сделал я. Увидел я зимою страждущего от наготы, и сжалился над ним, и, украв плащ из дома отца моего, тайно дал страждущему.

2. Так и вы, дети мои, милостиво уделяйте из того, что дает вам Господь, всем без различия, и давайте всякому человеку в доброте сердечной.

3. Если же не имеете, что подать нуждающемуся, сострадайте ему сердцем своим.

4. Помню, как не нашла рука моя, что подать нуждающемуся, и прошел я с ним семь стадиев {То есть несколько больше километра.} и плакал с ним вместе, и сердце мое сотрясалось от сострадания к нему.


VIII. Так и вы, дети мои, добросердечны будьте со всяким человеком в милости, дабы и Господь, сжалившись, помиловал вас.

2. Ибо в последние дни пошлет Бог сердце свое на землю, и где найдет сердце милостивое, поселится в нем.

3. Ибо как человек жалеет ближнего своего, так сжалится и Господь над ним.]

4. Когда же пришли мы в Египет, не вспомнил нам зла Иосиф.

5. Воззрев на него, дети мои, возлюбите и вы друг друга, и не замышляйте зла каждый на брата своего.

6. Ибо это разделяет единое, и всякое родство уничтожает, и душу возмущает, и лицо искажает.


IX. Посмотрите на воды и узрите, что когда текут они вместе, то камни, деревья, землю и иное сметают они.

2. Если же на много частей разделятся, земля поглотит их, и станут они ничтожными.

3. И вы, если разделитесь, будете таковыми.

4. Не разделяйтесь же на две головы, ибо все, что сотворил Господь, одну голову имеет, а два плеча, две руки, две ноги и все другие члены слушаются одной головы. {Быт. 45.}

5. Узнал же я из писаний отцов наших, что разделитесь вы в Израиле, и за двумя царями последуете, и всякую мерзость сотворите.

6. И возьмут вас в плен враги ваши, и зло будет вам от язычников среди многой скорби и бессилия.

7. После того, вспомнив о Господе, обратитесь вы, и помилует он вас, ибо Он милостив и добр сердцем, и не мыслит зла против сынов человеческих, ведь они – плоть и блуждают во злых делах своих.

8. И после того взойдет для вас Сам Господь, свет справедливости, и возвратитесь вы в землю вашу, и узрите Его в Иерусалиме, избранном ради имени Его святого.

9. И вновь злобою дел ваших прогневаете Его, и отвержены будете Им вплоть до конца времен.


X. И ныне, дети мои, не скорбите, что умираю я, и не унывайте, когда отойду я.

2. Ибо снова восстану я среди вас, как предводитель среди сынов своих, и возрадуюсь среди тех из рода моего, кто сохранит закон Господень и заповеди Завулона, отца своего.

3. На нечестивых же наведет Господь огонь вечный, и погубит их до потомства потомков их.

4. Я же ныне отхожу к покою, как и отцы мои отошли.

5. Вы же бойтесь Господа Бога нашего всеми силами вашими во все дни жизни вашей.

6. И сказав это, почил он сном прекрасным, и положили его сыновья во гроб деревянный.

7. После же отнесли его и погребли в Хевроне с отцами его.

ЗАВЕЩАНИЕ ДАНА, СЕДЬМОГО СЫНА ИАКОВА И БАЛЛЫ

I. Список слов Дана, реченных им к сыновьям своим в последние дни его в сто двадцать пятый год жизни его.

2. Ибо, призвав семейство свое, сказал он: Услышьте, сыновья Дановы, слова мои и внемлите речам отца вашего.

3. Испытал я сердцем моим и всею жизнью моей, что прекрасны и угодны Богу правда и совершение справедливых дел, и что дурны ложь и гнев, научающий человека злому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги