Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

7. Шестой – дух вкуса, из коего происходит вкушение пищи и питья, и сила на нем зиждется, ибо в пище – основание силы.

8. Седьмой – дух деторождения и плотского сообщения, из коего от любви к наслаждениям происходит собрание грехов.

9. Оттого этот дух – последний в сотворении и первый в юности, ибо исполнен неразумия, он же ведет юношу, словно слепого в яму и словно стадо к пропасти.


III. Ко всем же этим есть еще восьмой дух – дух сна, на коем основано помешательство естества и образ смерти.

2. С этими духами соединяются духи соблазна.]

3. Первый – дух блуда, содержится он в естестве и чувствах. Второй – дух ненасытимости желудка.

4. Третий – дух борьбы, что в печени и в желчи. Четвертый – дух угождения и ворожбы, дабы казаться прекрасным, в чем нет никакой пользы.

5. Пятый – дух гордыни, дабы похваляться и кичиться. Шестой – дух лжи губительной и пристрастной, дабы измышлять речи и скрывать дела от родичей и ближних.

6. Седьмой – дух несправедливости, от коего воровство и грабежи для услаждения сердца своего. Ибо несправедливость содействует прочим духам, когда отнимается нечто у других людей. [

7. Со всеми же этими соседствует дух сна, он же – дух соблазна и обмана.]

8. И так гибнет всякий юноша, уклоняющий ум свой от истины во тьму, не входящий в закон Бога, не слушающий наставлений отцов своих, каков и я был в юности моей.

9. Ныне, дети мои, возлюбите истину, и она убережет вас. Внемлите словам Рувима, отца вашего.

10. Не взирайте на женщин, не сходитесь с женщиной иного мужа, не имейте дел ненужных с женщинами.

11. Ибо, если бы не узрел я Баллу, когда купалась она в скрытом месте, не впал бы я в беззаконие великое.

12. Захватила меня мысль о наготе женской и не давала мне уснуть, пока не совершил я ту мерзость.

13. Когда Иаков, отец мой, ушел к Исааку – а были мы в Гадере близ Ефрафы в Вифлееме {Быт. 35:21 сл.} – опьянела Балла и лежала непокрытая в спальне своей.

14. Вошел я и, увидев наготу ее, сотворил нечестивое, а она не чувствовала, и я отошел, оставив ее спящей.

15. И тотчас ангел Божий открыл нечестивое дело мое отцу моему. Придя, сетовал он на меня, а к Балле более не прикасался.


IV. Так не смотрите же, дети мои, на красоту женскую и не помышляйте о делах женщин, но живите в простоте сердечной, в страхе Господнем, трудитесь, творя добрые дела, и в писаниях, и на пастбищах ваших дотоле, пока не даст вам Господь супругу, какую Он пожелает, дабы не претерпеть вам того же, что мне.

2. Ибо вплоть до кончины отца моего не дозволялось мне видеть лица его или говорить с кем-либо из братьев моих, ибо порицали меня.

3. И доныне мучит меня совесть от нечестия моего.

4. И много утешал меня отец мой, и просил за меня перед Господом, да отойдет от меня гнев Его, и явил мне это Господь. С тех пор и поныне остерегался я и не грешил.

5. Потому говорю вам, дети мои, сохраните все, что внушаю вам, и не грешите.

6. Ибо грех блуда есть пропасть душевная, отделяющая от Бога и приближающая к идолам, ведь он помрачает ум и помыслы и сводит юношей во ад прежде времени.

7. Блуд сгубил многих, ибо стар ли кто, знатен ли, богат или беден, – одинаково порицание обретает он у сынов человеческих и преткновение пред Велиаром.

8. Слышали нее вы об Иосифе, как остерегался он женщины и хранил помыслы в чистоте ото всякого блуда и обрел благодать пред лицом Божиим и пред людьми.

9. А ведь многое творила ему Египтянка, и колдунов призывая и снадобье ему поднося, но не впал помысел души его в вожделение дурное.

10. За это избавил Бог отцов наших его ото всякого зла видимой и таящейся смерти.

11. Если же не овладеет блуд помыслами вашими, не сможет одолеть вас и Велиар.


V. Ибо злы женщины, дети мои, и, не имея власти и силы над мужами, коварно действуют своими чарами, дабы привлечь их к себе.

2. Кого же такими чарами не могут приворожить, того обманом покоряют.

3. Говорил же мне ангел Божий и учил меня, что уступают женщины тому духу блуда больше, нежели мужи. И замышляют они в сердце своем против мужей, и украшениями соблазняют помыслы их, и через очи подсыпают им яд, и так порабощают их.

4. Ибо не может женщина прямо принудить мужа, но совершает это злодейство своими чарами блудными.

5. Итак, убегайте блуда, дети мои, и приказывайте женам вашим и дочерям вашим, да не украшают голов и лиц своих для обмана помыслов, ибо всякая женщина, прибегающая к этим ухищрениям, обречена на муку вечную.

6. Ибо так обольстили они Стражей, бывших до Потопа. {Стражи – греч. Egregoroi ("бодрствующие", "бдящие", "бессонные"). Предание об ангелах, сошедшихся с женщинами, представлено в каноническом тексте Ветхого Завета в неразвернутой форме (Быт. 6:4); наиболее подробно об этом см. Книга Еноха 6-16. Ср. также Книги Сивилл I, 91-103.} Те постоянно смотрели на них, и возжелали их, и замыслили дело: приняв человеческое обличье, сошлись с женщинами в образе мужей их.

7. А те, вообразив в вожделении своем, породили Гигантов, ведь показались им Стражи достигающими небес.


VI. Так остерегайтесь же блуда и будьте чисты помыслом. Оберегайте и чувства свои от женщин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги