Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

3. На втором же небе – силы войск, построенных на день Суда, дабы воздать духам соблазна и Велиара, а на них – святые.

4. В высшем же из всех пребывает великая слава, превосходящая всякую святость.

5. В следующем же небе – архангелы, служащие Господу и умилостивляющие Его ко всякому неведению праведных.

6. Подносят они Господу ароматы благоуханные, жертву мысленную и незапятнанную кровью.

7. В том же небе, что за ним, – ангелы, несущие молитвы ангелам о лице Божием. {Ср. Тов. 12:15.}

8. В следующем за ним – престолы и власти, коими хвалебная песнь Богу воспевается.

9. Когда же воззрит на нас Господь, все мы дрожим, а небо и земля и бездна от лица величия Его сотрясаются.

10. Сыны же человеческие, не чувствующие того, согрешают и гневят Всевышнего.


IV. Познай же ныне, что сотворит Господь Суд над сынами человеческими. Когда скалы рухнут, и солнце погаснет, и воды высохнут, и огонь затаится, и всякое творение смутится, и незримые духи истощатся, и ад лишится защиты своей [от страдания Всевышнего], – тогда люди утратят веру и будут упорствовать в неправедности своей, и за то будут судимы и примут кару.

2. И услышал Всевышний молитву твою, да избавит тебя от неправедности и сделает сыном Своим, и рабом, и слугою пред лицом Его.

3. Светом знания просияешь ты в Иакове, и будешь как солнце всему семени Израиля.

4. И дастся тебе благословение и всему семени твоему дотоле, пока не посетит Господь все народы по милосердию Своему, во веки веков. [Но только сыновья твои возложат руки на Него, дабы распять Его.]

5. И для того даны тебе совет и знание, чтобы наставил ты сыновей своих в этом.

6. Ибо благословляющие тебя благословенны будут, а проклинающие тебя погибнут.


V. И вслед за тем открыл мне ангел врата небесные, и увидел я Святого Всевышнего, восседающего на престоле.

2. И сказал Он мне: Левий, тебе дал я благословение на священство, доколе не приду и не поселюсь среди Израиля.

3. И тогда свел меня ангел на землю и дал мне оружие и меч и сказал мне: Сотвори месть Сихему за Дину, сестру твою, и я буду с тобой, ибо Господь послал меня.

4. И погубил я в то время сынов Еммора, как написано на скрижалях отцов.

5. И сказал ему: Прошу тебя, господине, научи меня имени твоему, дабы призывать мне его в день скорби.

6. И отвечал он: Я ангел, просящий за народ Израилев, да знает, что не сокрушится он. {Очевидно, архангел Михаил (ср. Дан. 12:1).}

7. И я, проснувшись, благословил Всевышнего.


VI. И тогда пошел я к отцу моему, обрел бронзовый щит, отчего и имя горы – Щит, {Ермон.} что близ Гевала одесную Авимы. {Гевал – гора в Самарии. Авима – возможно, Авелмехола.}

2. И сохранил я слова те в сердце моем.

3. И совещался я с отцом моим и Рувимом, дабы сказать сынам Еммора, чтобы приняли они обрезание, ибо пылал я рвением из-за мерзости, которую сотворили они над сестрою моей.

4. И я убил первым Сихема, а Симеон – Еммора.

5. А вслед за тем пришли братья мои и перебили город тот острием меча.

6. И услышал о том отец мой и, разгневавшись, огорчился, что приняли они обрезание и умерли, и в благословениях своих обошел нас.

7. В том согрешили мы, что сотворили это против воли его, а он болен был в тот день.

8. Но я видел, что воля Божия была во зло Сикимам, так как они хотели и Сарре и Ревекке сделать то, что сделали Дине, сестре нашей, но воспрепятствовал им Господь. {Обе эти сходные истории о женах Авраама и Исаака (Быт. 20 и 26) – о Гераре Филистимском, а не о Сикимах. Обращает на себя внимание и то, что тон повествования в Книге Бытия совершенно иной.}

9. И преследовали они Авраама, отца нашего, бывшего чужеземцем, и изнуряли скот беременный, и Евлаю, родившуюся в доме Авраама, жестоко оскорбляли. {Возможно, нужно читать "Евлая, родившегося…". В любом случае, неизвестно, о ком идет речь.}

10. И так делали они всем чужеземцам, силою похищая жен их и принуждая их.

11. И настиг их, наконец, гнев Божий.


VII. И сказал я отцу моему Иакову: Тобою уничтожит Господь Хананеев и даст землю их тебе и семени твоему после тебя.

2. Отныне назовутся Сикимы городом глупцов. Ибо как смеются над глупцами, так посмеемся и мы над ними.

3. Безумие сотворили они в Израиле, осквернив сестру мою. И, встав, пошли мы в Вефиль. {Быт. 35:1-8.}


VIII. И снова узрел я видение, подобное прежнему, после того как были мы здесь семьдесят дней.

2. И узрел я семерых мужей в белых одеждах, говорящих мне: Восстав, облачись в одеяния священства, и венец праведности, и наперсник знания, и подир правды, и дощечку веры, и митру главы, и ефод пророчества.

3. И каждый из них нес нечто, вручал мне и говорил мне: Отныне стань священником, и ты, и все семя твое.

4. И первый помазал меня елеем святым и дал мне жезл.

5. А второй омыл меня водою чистой, и дал мне вкусить хлеба и вина, и облачил меня в одеяние святое и славное.

6. Третий же облачил меня в виссон, подобный ефоду.

7. Четвертый же надел на меня пояс, подобный порфире.

8. Пятый же дал мне ветвь тучной оливы.

9. Шестой надел мне на голову венец.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги