Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

2. А женщинам внушайте не иметь общения с мужами, дабы и они были чисты помыслом.

3. Ибо постоянное общение, если и не совершится нечестивое, для них есть болезнь неисцелимая, для нас же погибель Велиарова и позор вечный.

4. Нет ни совести, ни благочестия в блуде, и всякая ревность живет в вожделении его.

5. Потому и говорю вам: будете вы ревновать и стремиться превзойти сыновей Левия, но не сможете.

6. Потому что Бог отомстит за них, вы же умрете смертью злою.

7. Ибо Левию дал Бог власть [и с ним Иуде, и мне, и Дану, и Иосифу, дабы мы были вождями].

8. Посему завещаю вам слушать Левия, ибо он познает закон Господа и установит суд и будет приносить жертвы за Израиля вплоть до конца времен – первосвященник помазанный, коего призвал Господь.

9. Хочу, чтобы поклялись вы Богом небесным, что будете творить правду, каждый ближнему своему, и иметь любовь, каждый к брату своему.

10. А к Левию подойдите в смирении сердца вашего, да примете благословение из уст его.

11. Ибо он благословит Израиля и Иуду, его же избрал Господь царствовать надо всем народом.

12. И поклонитесь семени его, ибо за вас будет умирать оно в войнах зримых и незримых. И будет он над всеми царем вечным.


VII. И умер Рувим, завещав это сыновьям своим.

2. И положили его во гроб, а после вынесли его из Египта и погребли в Хевроне в пещере, где погребен был и отец его.

ЗАВЕЩАНИЕ СИМЕОНА, ВТОРОГО СЫНА ИАКОВА И ЛИИ

I. Список слов Симеона, реченных им к сыновьям его перед тем, как умер он в сто двадцатый год жизни своей, в тот же год, что и брат его Иосиф.

2. Когда занемог Симеон, пришли проведать его дети его, и, сделав усилие, сел он, поцеловал их и сказал:


II. Послушайте, дети мои, Симеона, отца вашего; возвещу вам то, что имею я в сердце моем.

2. Родился я от Иакова и был вторым сыном отца моего, и Лия, мать моя, нарекла меня Симеоном, ибо услышал Господь мольбу ее. {Быт. 29:33.}

3. Сделался я весьма сильным, не боялся труда и не страшился никакого дела.

4. Ибо сердце мое было сухим, печень моя недвижимой, а внутренности мои нечувствительными.

5. Ведь и мужество дается от Всевышнего людям в душах и телах.

6. Во время юности моей завидовал я сильно Иосифу, ибо возлюбил его отец мой более всех.

7. И утвердился я против него в сердце моем, возжелав убить его, так как отец обмана и дух зависти ослепили мне ум, и забыл я, что это брат мой, и не пощадил отца моего Иакова.

8. Но Бог его и Бог отцов наших послал ангела Своего и избавил Иосифа от рук моих.

9. Ибо, когда я отправился в Сикимы, чтобы принести притирание для стада, а Рувим – в Дофаим, где было необходимое нам и все хранилища наши, {Из текста Быт. 37 можно понять, что во время продажи Иосифа измаильтянам Рувим был в отлучке, но относительно Симеона здесь ничего не сказано.} Иуда, брат мой, продал Иосифа Измаильтянам.

10. Рувим, услышав об этом, опечалился, ибо он хотел отвести его к отцу.

11. Я же, услышав это, сильно разгневался на Иуду, ибо он отпустил Иосифа живым, и пять месяцев пребывал я в гневе на него.

12. И сковал меня Господь и удалил от меня дело рук моих, ибо десница моя стала наполовину сухой на семь дней.

13. И познал я, дети, что из-за Иосифа случилось это со мною. И, раскаявшись, заплакал я и молил Господа Бога, чтобы восстановилась рука моя и удержался я от всякой скверны и зависти и ото всякого безрассудства.

14. Ибо понял я, что дурное дело замыслил перед лицом Господа и Иакова, отца моего, против Иосифа, брата моего, позавидовав ему.


III. Ныне, дети мои, послушайте меня и остерегитесь духа обмана и зависти.

2. Ведь зависть властвует надо всем помыслом человека и не дает ему ни есть, ни пить, ни делать ничего доброго.

3. Но всечасно подстрекает она убить того, кому человек завидует, но тот всечасно процветает, а завистник чахнет.

4. И вот, два года сокрушал я в страхе Господнем душу мою постом. И узнал я, что избавление от зависти происходит через страх Божий.

5. Если кто прибегает к Господу, оставляет его злой дух и становится помысел легким.

6. И наконец, начинает он сочувствовать тому, кому завидовал, и примиряется с любящими его, и так избавляется от зависти.


IV. Спросил отец мой, что со мною, ибо узрел меня скорбящим, и сказал я ему, что переполняется печень моя.

2. Ибо печалился я чрезвычайно, что виновен в продаже Иосифа.

3. И когда пошли мы в Египет и связали меня как соглядатая, {Быт. 42:24. В соглядатайстве был обвинен Иосифом не один Симеон, а и все его братья, но именно Симеона Иосиф оставил заложником в Египте.} познал я, что справедливо страдаю и не опечалился.

4. Иосиф же был добрый муж, дух Божий в себе имевший, милостивый и сострадательный; не вспомнил мне зла, но возлюбил меня с братьями моими.

5. Так остерегайтесь же, дети мои, всякой ревности и зависти и живите в простоте сердечной, чтобы дал и вам Бог милость и славу и благословение на головы ваши, как вы видите то на Иосифе.

6. Ни в какой день не стыдил он нас за дело это, но возлюбил нас как душу свою, и более сыновей своих почтил нас, и богатство, и скот, и плоды даровал нам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги