Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

6. Но во всех этих печалях помогает Он и различными способами утешает, и лишь ненадолго отступает от человека, дабы испытать помышление души его.

7. Десяти испытаниям подверг Он меня, и все их выдержал я терпеливо. Ибо великое средство долготерпение, и много благого дает стойкость.


III. Сколько раз угрожала мне смертью Египтянка! Сколь часто, предав меня наказаниям, звала к себе, а когда не хотел я сойтись с нею, говорила мне:

2. Будешь владыкою надо мною и надо всем, что есть в доме моем, если предашь себя мне, и будешь ты как хозяин наш.

3. Я же памятовал о словах отца моего и, войдя в комнату, плача молил Господа.

4. И постился я тогда семь лет, а Египтянам казалось, что живу я в роскоши. Ибо постящиеся ради Господа радость на лице являют.

5. Когда же отсутствовал господин мой, не пил я вина и раз в три дня принимал пищу, а остальное отдавал бедным и слабым.

6. И на рассвете обращался я к Господу и плакал о Египтянке из Мемфиса, ибо непрестанно и премного беспокоила она меня. Ибо и ночью подходила она ко мне под тем предлогом, что желает проведать меня.

7. И поскольку не было у нее ребенка мужского пола, делала она так, будто я – сын ее.

8. И до времени как сына меня обнимала, а я не знал того. После же захотела она во блуд вовлечь меня.

9. И узрев, опечалился я до смерти. И когда удалилась она, пошел я к себе и горевал о ней многие дни, ибо познал я хитрость ее и соблазн.

10. И говорил я ей слова Всевышнего, дабы отвратилась она от страсти дурной.


IV. И часто льстила она мне речами своими как святому мужу, и хитрыми словами хвалила чистоту мою пред лицом мужа своего, желая ввести меня во искушение, когда будем мы одни.

2. Явно прославляла она целомудрие мое, а втайне говорила мне: Не бойся мужа моего, ибо он убежден в целомудрии твоем; и если кто скажет ему о нас, не поверит он.

3. Тогда я, пав на землю, молил Бога, чтобы избавил он меня от коварства ее.

4. Когда же ничего не достигла она, снова приходила ко мне как бы наставления ради, дабы слушать слово Божие.

5. И говорила мне: Если хочешь, чтобы оставила я идолов, сойдись со мною, а я сумею убедить мужа моего отречься от них, и будем жить пред лицом Господа твоего.

6. Я же отвечал ей, что не хочет Господь, чтобы в нечистоте почитали Его, и не развратникам благоволит Он, но только тем, кто с чистым сердцем и устами незапятнанными приходит к Нему.

7. Она же была рассержена и желала исполнить желание свое.

8. А я предался посту и молитве, дабы избавил меня Господь от нее.


V. И вновь, в иное время сказала она мне: Если блудить не желаешь, тогда убью я мужа моего ядом и возьму тебя в мужья.

2. Я же, услышав это, разодрал одежды мои и сказал ей: Женщина, постыдись Бога и не сотвори дела этого злого, дабы не погибнуть тебе. Ибо знай, что я разглашу всем этот твой умысел.

3. Она же, убоявшись, молила меня, чтобы не разглашал я замысла того.

4. И удалилась она, ублажив меня дарами и услаждениями всяческими.


VI. А после того послала мне кушанья, намешав в них колдовское зелье.

2. Но когда пришел евнух и принес кушанья, взглянул я и узнал ужасного мужа, подающего мне блюдо и нож; и понял я, что делается это, дабы соблазнить меня.

3. И когда вышел он, плакал я и не испробовал ни этого, ни другого какого-либо из кушаний ее.

4. Через день же пришла она ко мне и, увидев, сказала мне: Отчего не отведал ты кушанья?

5. И отвечал я ей: Оттого, что наполнила ты его зельем смертельным; и как говорила ты, что, мол, не приближусь я к идолам, а к одному только Господу?

6. Ныне же знай, что Бог отца моего открыл мне через ангела Своего зло твое, и сохранил я кушанье это, дабы, обличить тебя, и, увидев то, быть может, покаешься ты.

7. Но дабы узнала ты, что против чтящих Бога в целомудрии не имеет силы зло нечестивцев, вот, возьму я от кушанья и съем пред тобою. И сказав это, помолился я так: Да будет со мною Бог отцов моих и ангел Авраама. И вкусил я.

8. Она же, узрев это, пала с плачем на лицо свое к ногам моим, и поднял я ее и вразумлял. 9. Она же обещала мне не творить никогда нечестия такого.


VII. Но сердце ее лежало еще во зле, и смотрела она, каким бы способом поймать меня в западню. И стеная непрестанно, чахла она, хоть и не была больна.

2. Увидев же это, сказал ей муж ее: Отчего исхудало лицо твое? Она же отвечала ему: Страдаю я болью сердечной, и стенание духа мучает меня. И утешал он ее словами своими.

3. Она же, улучив удобное время, вбежала ко мне, когда уже ушел муж ее, и сказала мне: Терзаюсь я, и если не возляжешь со мною, брошусь я со скалы.

4. Я же, поняв, что дух Велиаров мучит ее, обратился с мольбою к Господу и сказал ей:

5. Что ты, несчастная, терзаешься и мятешься, ослепленная грехом? Помни, что если убьешь ты себя, то Астифо, наложница мужа твоего и соперница твоя, бить будет детей твоих, и исчезнет память о тебе на земле.

6. И сказала она мне: Вот, все же ты любишь меня. Да будет мне довольно этого. Только вступись за жизнь мою и детей моих, а я буду ожидать, пока не услажу страсти моей.

7. Ибо не знала она, что ради Господа моего сказал я так, а не ради нее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги