Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

3. А мать свою Асинефу отведите [к Ипподрому {Ипподром упомянут в Быт. 48:7 (текст Септуагинты).}] и похороните ее рядом с Рахилью, матерью моей.

4. И сказав это, вытянул он ноги свои и почил сном прекрасным.

5. И оплакал его весь Израиль и весь Египет в скорби великой. Ибо и для Египтян был он как соплеменник их, и добро им творил, помогая во всем и советом, и делом своим.

6. А когда вышли сыны Израиля из Египта, взяли они с собою кости Иосифа и погребли их в Хевроне с отцами его. И было лет жизни его сто десять. {Быт. 50:24-26.}

ЗАВЕЩАНИЕ ВЕНИАМИНА, ДВЕНАДЦАТОГО СЫНА ИАКОВА И РАХИЛИ

I. Список слов Вениамина, кои сказал он сыновьям своим, прожив сто двадцать пять лет.

2. Поцеловав их, молвил он: Как Исаак родился у Авраама в старости его, так же и я родился у Иакова.

3. А Рахиль, мать моя, родив меня, умерла {Быт. 35:16-19.}, и я не имел молока. Потому кормила меня Балла, служанка ее.

4. Рахиль, родив Иосифа, двенадцать лет была неплодна, и молила Господа, и постилась, и зачав, родила меня.

5. Ибо премного любил отец мой Рахиль и желал видеть двоих сыновей от нее.

6. Оттого назван был я Вениамин, то есть сын дней.


II. Когда же пришел я в Египет, узнал меня брат мой Иосиф, и спросил он меня: Что сказали братья мои отцу, когда продали меня?

2. И сказал я ему: Вымазали они хитон твой кровью и отослали его отцу, говоря: узнай, сына ли твоего этот хитон.

3. И сказал он мне: Да, брат, ибо взяли меня Измаильтяне, и один из них снял с меня хитон, дал мне какую-то одежду, ударил бичом и велел бежать.

4. И пошел он спрятать одежду мою, и встретился ему лев и убил того Измаильтянина.

5. И те, кто был с ним, устрашились и продали меня другим людям.

6. И не солгали братья мои в словах своих. Ибо Иосиф желал скрыть от меня дела братьев наших, и позвав их к себе, сказал им:

7. Не говорите отцу моему, что сделали вы мне, но так скажите, как рассказал я Вениамину.

8. И да будут мысли ваши такими же, и да не дойдут слова эти до сердца отца моего.


III. И ныне, дети мои, возлюбите вы Господа Бога небес и земли, и храните заповеди Его, уподобляясь доброму и благочестивому мужу Иосифу.

2. И да будут помыслы ваши добрыми, как вы знаете то обо мне. Ибо имеющий правильные помыслы все правильно видит.

3. Бойтесь Господа и любите ближнего; и если духи Велиаровы во всякую злую печаль ввергнут вас, да не обретут власти над вами, как не смогли того над Иосифом, братом моим.

4. Сколь многие люди желали убить его, и Бог защитил его. Ибо тот, кто боится Бога и любит ближнего, не будет сражен духом Велиаровым, но защитит его страх Божий.

5. И кознями людей или зверей не может он быть порабощен, но поможет ему любовь, которую имеет он к ближнему. И до смерти Иакова не хотел Иосиф говорить о том, но Иаков, узнав от Господа, сказал ему. Но и тогда отрицал Иосиф, и едва убедился клятвами Израиля.

6. И просил Иосиф отца нашего помолиться за братьев его, дабы не зачел им Господь грех тот злой, что совершили против него.

7. И воскликнул Иаков: О достойное дитя, победил ты сердце Иакова, отца своего; и обняв его, целовал два часа, говоря:

8. Исполнится на тебе пророчество небесное [об агнце Божием и Спасителе мира,] что безупречный предан будет за беззаконников, а безгрешный умрет за нечестивцев [в крови Завета во спасение народов и Израиля, и уничтожит Велиара и слуг его].


IV. Зрите же, дети мои, каков исход доброго мужа. В доброте уподобляйтесь милосердию его, дабы и вам носить венцы славы.

2. Ибо у доброго человека око не омрачится, он ведь жалеет всех, если и грешники это.

3. Если и недоброго желают ему, все же творящий добро побеждает зло, обороняемый Богом. Праведных же любит он как душу свою.

4. Если кто славен, не завидует ему; если кто богат, не ревнует; если мужествен кто, хвалит его; мудрого любит он, бедного жалеет; слабому сострадает, Бога славит.

5. Имеющего страх Божий защищает он, любящему Господа помогает; отвергающего Всевышнего наставляет он и обращает, а имеющего благодать доброго духа любит как душу свою.


V. Если и вы будете иметь добрые помыслы, то даже злые люди примирятся с вами, и распутные устыдятся вас и обратятся ко благу, и любостяжатели не только отступят от страсти своей, но и то, что нажили они алчностью, отдадут страждущим..

2. Если будете творить добро, то и нечистые духи побегут от вас, и звери устрашатся вас.

3. Ибо где свет добрых дел, там и тьма бежит от него.

4. И тот, кто надменно хулит благочестивого мужа, раскается, ибо жалеет благочестивый хулителя и молчит.

5. И если кто предаст праведника, будет молиться тот. И пусть ненадолго унижен будет, вскоре еще светлее засияет, как было то с Иосифом, братом моим.


VI. Помышление доброго мужа – не в соблазняющей руке духа Велиарова. Ибо ангел мира ведет душу его.

2. И не взирает он с вожделением на тленное и не собирает золота из любви к наслаждениям.

3. Не радуется он наслаждениям, [не обижает ближнего,] не наполняется роскошью, не соблазняется взорами очей. Ибо Господь – удел его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги