Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

8. Но кто одержим страстью желания и рабски служит ей, как эта женщина, тот, если и доброе что услышит ко страданию своему, относит это к страсти дурной.


VIII. И вот, говорю, дети мои, что было около шестого часа, когда вышла она от меня. И преклонив колени к Господу, стоял я так весь день и всю ночь, а на рассвете восстал, плача и моля избавить меня от Египтянки.

2. И тогда, наконец, схватила она меня за одежды, силою желая принудить меня сойтись с нею.

3. И увидев, что в безумии схватила меня за хитон, оставил его ей и убежал нагим.

4. Она же, взяв хитон, ложно донесла на меня. И муж ее, придя, заключил меня под стражу в доме своем и, побив бичами, отослал в темницу фараонову. {Быт. 39:10-20.}

5. И когда был я в оковах, терзалась Египтянка от горя. И приходя, внимала она тому, как благодарил я Господа и пел хвалы Ему в доме тьмы и ликовал, радостным голосом славя Бога моего, ибо избавил Он меня от Египтянки.


IX. Она же часто посылала ко мне, говоря: Благоволи исполнить желание мое, и я освобожу тебя из оков и от тьмы избавлю.

2. А я даже мыслию не склонился к ней. Ведь больше любит Бог целомудренного, который терпит тьму во рву, нежели распутника, который роскошествует в царских палатах.

3. Если же тот, кто живет в целомудрии, желает и славы, и знает Всевышний, что это полезно ему, подаст Он, как подал и мне.

4. Сколько раз она, и будучи больной, сходила ко мне по вечерам и слушала голос мой, когда молился я; я же, слыша стенания ее, молчал.

5. И когда был я в доме ее, обнажала она руки и голени свои, дабы возлег я с нею; ибо она была прекрасна весьма и украшалась премного, чтобы соблазнить меня. И уберег меня Господь от злых умыслов ее.


X. Зрите же, дети мои, что творит терпение и молитва с постом.

2. Так и вы, если к целомудрию и чистоте стремиться будете в терпении и молитве с постом, в смирении сердечном, поселится в вас Господь, ибо Он любит целомудрие.

3. А там, где живет Всевышний, если и зависть приступит, или рабство, или клевета, Господь, живущий в том человеке, за целомудрие не только избавит его от бед, но и возвысит, и прославит, как и меня.

4. Ибо всякий человек прельщается или в делах, или в словах, или в помыслах своих.

5. Знают братья мои, как возлюбил меня отец мой, но нисколько не возносился я в мыслях моих, и хоть был еще ребенком, страх Божий имел в сердце моем, ибо знал, что все прейдет.

7. И не восстал я в злобе против них, но почтил их; и уважая их, даже когда продали меня, умолчал пред Измаильтянами, что я сын Иакова, мужа великого и праведного.


XI. Так и вы, дети мои, имейте во всяком деле вашем страх Божий перед очами и чтите братьев ваших, ибо всякий творящий закон Божий возлюблен Им будет.

2. И когда шел я с Измаильтянами, вопрошали они меня: Раб ли ты? И говорил я, что раб домашний, дабы не опозорить братьев моих.

3. Говорил же мне старший из них: Ты не раб, ибо видно это по тебе. Я же сказал им: Я ваш раб.

4. Когда же пришли в Египет, спорили из-за меня, кто из них даст золото и возьмет меня.

5. И решили все, что должен я остаться в Египте с перекупщиком товаров их, пока не вернутся они с товарами своими.

6. Господь же даровал мне милость в очах перекупщика того, и доверил он мне дом свой.

7. И благословил его Бог рукою моей и обогатил его золотом, серебром и имуществом.

8. И был я у него три месяца.


XII. А в то время прибыла в пышности великой Мемфиянка, жена Пентефриса, ибо услышала она обо мне от евнухов своих.

2. И сказала она мужу своему, что разбогател тот купец руками некоего юного Еврея, и говорят, что украли его из земли Ханаанской.

3. Сотвори же ныне суд и забери юношу в дом наш, и благословит тебя Бог Еврейский, ибо благодать небесная на юноше том.


XIII. Послушался Пентефрис слов ее, и призвал к себе купца, и сказал ему: Что это слышу я о тебе, что крадешь ты души из земли Ханаанской, и в рабы перепродаешь их?

2. А купец пал к ногам его и стал умолять: Прошу тебя, господине, не знаю я, что ты говоришь.

3. И сказал ему Пентефрис: Откуда же этот Еврейский юноша? И отвечал тот: Измаильтяне отдали мне его до той поры, когда возвратятся они.

4. И не поверил ему Пентефрис, но приказал раздеть его донага и бить. Когда же оставался тот при словах своих, сказал Пентефрис: Да будет приведен юноша.

5. И войдя, поклонился я Пентефрису, ибо он был третьим в ряду владык после фараона. 6. И отведя меня в сторону, вопросил он: Раб ты или свободный? Я же ответил: Раб.

7. И вопросил он: Чей? И сказал я: Измаильтян.

8. Он же вопросил: Как сделался ты рабом их? И отвечал я: В земле Ханаанской купили они меня.

9. И сказал он мне: Ты лжешь. И тотчас приказал бить и меня нагого.


XIV. А Мемфиянка видела через окно, как били меня, ибо рядом был дом ее, и послала к Пентефрису, говоря: Неправеден суд твой, ибо свободного и украденного наказываешь ты как преступника.

2. А я не отказывался от слов моих, хотя и били меня, и приказал он охранять меня, пока, сказал он, не придут хозяева юноши.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги