Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

4. Доброе помышление не внимает ни славе, ни хуле человеческой, и ни лжи, ни спора, ни хулы не ведает. Ибо Господь обитает в нем, и освещает душу его, и радуется он за всех во всякий час.

5. Благой помысел не имеет двух языков – благословения и проклятия, чести и поругания, покоя и смятения, лицемерия и правды, [бедности и богатства], но обо всех у него чистое и незамутненное суждение.

6. Нет у такого человека ни зрения двойного, ни слуха, ибо во всем, что делает и что говорит, знает, что видит Господь душу его.

7. И очищает он помыслы свои, дабы не осудили его Бог и люди. У Велиара же всякое дело двойное, и нет в нем простоты.


VII. Потому, дети мои, говорю вам: убегайте зла Велиарова, ибо нож дает он повинующимся ему.

2. А нож этот семь зол порождает, сначала же зачинает мысль от Велиара. И первое зло – убийство, второе – разрушение, третье – угнетение, четвертое – изгнание, пятое – нужда, шестое – смятение, седьмое – опустошение.

3. Оттого и Каин семи возмездиям подвергся от Господа, ибо каждые сто лет по одному удару наносил ему Господь.

4. Когда было Каину двести лет, начал он получать их, а в девятьсот был повержен за Авеля, праведного брата его. Семь зол было суждено Каину, а Ламеху – семьдесят раз семь.

5. Ибо до века будут караться таким судом подражающие Каину в зависти и ненависти к братьям. {Своеобразное истолкование Быт. 4:15 и 24.}


VIII. Вы же, дети мои, убегайте злобы, зависти и ненависти к братьям, а прилепитесь к доброте и любви.

2. Ибо имеющий чистый помысел не взирает на женщину для блуда, и незапятнано сердце его, ибо почиет на нем дух Божий.

3. Ибо как солнце не оскверняется, если и видит грязь и нечистоты, но напротив, оно высушивает их и дурной запах изгоняет, так же и чистый ум, в мерзостях земных пребывающий, скорее очищает их, сам же не оскверняется.


IX. Скажу вам, по словам Еноха праведного, и о недобрых делах ваших, ибо блудить станете вы блудом Содомским, и не останется вас, кроме немногих. И вновь с женщинами предадитесь распутству, и не будет в вас царства Божия, ибо Господь тотчас заберет его.

2. Только в одном уделе вашем возникнет храм Божий, и будет последний славнее первого, и соберутся туда двенадцать колен и все народы до той поры, когда пошлет Всевышний спасение Свое посещением единородного Пророка. [

3. И войдет Он в первый храм, и там будет поруган Господь и поднят на древо.

4. И раздерется завеса в храме, и перейдет дух Божий к народам, словно огонь прольется.

5. И поднявшись из ада, взойдет Он с земли на небо. Познал я, сколь смирен будет Он на земле и сколь прославлен на небе.]


X. Когда же был Иосиф в Египте, желал я видеть лицо его и обличье его, и по молитвам Иакова, отца моего, узрел я его, бодрствуя днем, таким, каким был весь вид его.

2. И сказал им затем: Знайте, дети мои, что я умираю.

3. Творите же правду каждый ближнему своему, и закон Господа, и заповеди Его храните.

4. Ибо оставляю вам это вместо всякого наследства, а вы передайте детям вашим на владение вечное, ибо делали так Авраам, Исаак и Иаков.

5. И все это оставили они нам в наследство, сказав: Храните заповеди Бога до той поры, когда откроет Господь спасение Свое всем народам.

6. И тогда узрите вы Еноха, и Ноя, и Сима, и Авраама, и Исаака, и Иакова восставшими одесную Его в радости.

7. Тогда и мы воскреснем, каждый в уделе власти своей и преклонимся пред Царем Небесным [на землю явившимся в обличье человеческом смиренно, и те, кто уверует в Него на земле, возрадуются с Ним].

8. И все воскреснут: одни – для славы, другие – для бесславия, и будет судить Господь первых Израиля за неправедность их [ибо не уверовали они в Бога, явившегося во плоти].

9. После же будет судить Он все народы [кои не уверовали в Него, явившегося на землю].

10. И обличит Он Израиля через народы избранные, как обличил Он Исава через Мадианитян, возлюбивших братьев их. {Неясное место. Возможно, следует связывать его с рассказом, содержащимся в Час. 25.} Будьте же, дети мои, в уделе боящихся Господа.

11. Если пребудете вы в святости, дети мои, и по заповедям Господа, то в твердой надежде будет вновь жить со мною, и соберется пред Господом весь Израиль.


XI. И не назовусь я более волком хищным {Быт. 49:27.} за хищность вашу, но [работником Господним, пищу раздающим тем, кто творит добро.

2. И восстанет в последние времена] возлюбленный Господа [от семени Иуды и Левия,] творящий благоволение уст Его [знание новым освещая все народы. Свет знания, придет Он к Израилю во спасение его, и похитит у них как волк и отдаст собранию народов.

3. До скончания века пребудет Он в собраниях народов и во властителях их, словно песня сладкозвучная на устах всех.

4. И записан будет Он в книги святые, и дело, и слово Его, и будет Он Избранником Божиим до века.

5. И будет ходить Он среди них, подобно Иакову, отцу моему, говоря: Сам восполнит Он недостаток племени твоего.]


XII. И закончив речи свои, сказал он: Завещаю вам, дети мои, вынесите кости мои из Египта и похороните меня в Хевроне рядом с отцами моими.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги