Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

3. И сказала ему жена его: За что мучаешь ты и держишь в оковах юношу, попавшего в плен, коего лучше бы было освободить, дабы служил он тебе?

4. Ибо желала она видеть меня, чтобы совершить грех, а я не знал ничего об этом.

5. И сказал ей муж ее: Не отнимают чужого Египтяне, пока не совершится разбирательство.

6. А затем сказал купцу: Юноша должен быть заключен в тюрьму.


XV. Спустя же двадцать четыре дня пришли Измаильтяне; ибо услышали они, что Иаков, отец мой, премного печалится обо мне. И придя, сказали они мне: Что же это ты назвал себя рабом? И вот, узрели мы, что ты сын человека великого в земле Ханаанской, и печалится о тебе отец твой во вретище и пепле.

3. Когда услышал я это, размягчилось и растаяло сердце мое, и хотел я заплакать громко, но сдержал себя, дабы не опозорить братьев моих, и сказал им: Я не знаю, раб я.

4. Тогда решили они продать меня, дабы не был я найден в руках у них.

5. Ибо они страшились отца моего, как бы не пришел он, дабы отмстить ужасно. Слышали они, что велик он пред Богом и людьми.

6. Тут сказал им купец: Избавьте меня от суда Пентефриса.

7. И пошли они и просили меня: Скажи, что за серебро был продан ты нам, и он освободит нас от кары.


XVI. А Мемфиянка сказала мужу своему: Купи этого юношу, ибо я слышу, говорят, что продают его.

2. И послала она евнуха к Измаильтянам с просьбой купить меня.

3. А евнух не купил меня, но возвратился и сказал госпоже своей, что большую цену просят они за юношу.

4. И послала она другого евнуха, говоря: Если и две мины просят они, дай им, не жалей золота; только купи юношу и приведи его ко мне.

5. И пошел евнух и, отдав им восемьдесят золотых, взял меня; Египтянке же сказал он, что отдал сто.

6. А я знал о том, но промолчал, дабы не опозорить евнуха.


XVII. Смотрите же, дети мои, сколько пришлось перенести мне, дабы не опозорить братьев моих.

2. И вы любите друг друга, и в долготерпении скрывайте прегрешения друг друга.

3. Ибо радуется Бог единомыслию братьев и помыслу сердца благого, стремящегося к добру.

4. Когда же пришли братья мои в Египет, знают они, что возвратил я им серебро, и не укорял их, и утешил их. {Ср. Быт. 45:22.}

5. А после смерти Иакова, отца моего, еще более возлюбил их и все, чего желали они, в изобилии делал им.

6. И не допускал я, чтобы горевали они хотя бы из-за самого малого, и все, что было в руке моей, давал им.

7. И сыновья их – мои сыновья, а мои сыновья – как рабы их, и душа их – моя душа, и всякая боль их – моя боль, и всякая истома их – моя болезнь, и воля их – моя воля. 8. И не превозносился я среди них, хвалясь любовью моей ко всему миру, но был среди них как один из малейших.


XVIII. Если и вы, дети мои, жить будете по заповедям Господним, возвысит вас Бог вовеки.

2. И если кто-либо пожелает зло сделать вам, сотворите доброе дело и помолитесь за него, и ото всякого зла избавлены будете вы Господом.

3. Ибо вот, видите вы, что за смирение и долготерпение мое взял я в жены себе дочь жреца Гелиопольского, и сто талантов золота дали мне с нею, и сделал их Господь мой рабами моими.

4. И обличье прекрасное дал Он мне превыше прекрасных в Израиле, и до старости во здравии и в красоте хранил меня. Ибо во всем был я подобен Иакову.


XIX. Услышьте же, дети мои, также и о сне, который видел я.

2. Видел я двенадцать оленей, которые паслись, и девять из них были рассеяны по всей земле, трое же спаслись, но на следующий день и они были рассеяны.

3. И узрел я, что три оленя сделались тремя агнцами и возопили к Господу, и привел их Господь на место цветущее и водою обильное и вывел из тьмы на свет.

4. И тут возопили к Господу девять оленей, потом собрались они и стали как двенадцать овец и в недолгом времени увеличились и стали многими стадами.

5. После того взглянул я, и вот, явилось двенадцать быков, сосущих одну телицу, которая море молока давала, и пили от нее двенадцать стад и бесчисленные стада.

6. И у четвертого быка выросли рога до неба и стали как стена для стад, а между двух рогов вырос иной рог.

7. И узрел я тельца, который двенадцатикратно окружил их, и подал он помощь всем быкам.

8. И увидел я среди рогов некую деву, имеющую пеструю одежду, и от нее произошел агнец, и слева от него – лев, и пошли против него все звери и все гады, и победил их агнец, и погубил их.

9. И радовались ему быки, и телица, и ангелы, и вся земля.

10. И должно тому быть в последние дни.

11. Вы же, дети мои, храните заповеди Господа и чтите Левия и Иуду, ибо от семени их придет [агнец Божий, дабы принять на себя грех мира,] Спаситель [всех народов и] Израиля.

12. Ибо царствие Его будет вечным, и не прейдет оно. Моего же царства, которое в вас, не станет, словно сторожки в саду, что уничтожается по прошествии лета.


XX. Знаю я, что после кончины моей притеснять будут вас Египтяне, и Бог отомстит за вас и приведет вас к обещанному отцам моим.

2. Вы же возьмите с собою кости мои, ибо, когда понесете вы туда эти кости, будет с вами Господь в свете, а Велиар во тьме будет с Египтянами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги