В арамейском тексте молящиеся выражают пожелание: «Да даст нам Яхве по сердцам нашим!» (ymtn (
По всей видимости, этот источник имел характер боевого гимна. Об этом свидетельствуют, в частности, строки арамейского псалма: «Иные луком, иные копьём, а мы – господом (mr), богом нашим Яхве! Яхве, наш бык, с нами!» (’l bqšt ’l bḥnt ’r ’nḥn mr ’lhn «ḥrd
yhw trn «ymn) (xii 16—17). Любопытно сопоставить с этим уникальное сообщение 2-й Книги Паралипоменон о войне Авии Иудейского с Иеровоамом Израильским. Перед сражением Авия с вершины горы Цемараимской обращается к израильтянам: «…С вами («mkm) золотые тельцы («egle zahaḇ), которых Иеровоам сделал вам богами (’elohim) … Что же до нас, то наш бог (’elohim) – Яхве… И вот, с нами («mnw) во главе – бог (ha’elohim)» (2 Пар. 13, 8, 10, 12). Данные слова звучат как полемический ответ на псалом, утверждающий, что Яхве в образе быка ведёт своё войско, который израильтяне могли петь перед битвой.В еврейском варианте вместо «лука и копья» значатся «колесницы и кони», однако первая пара присутствует в другом библейском псалме, также, по всей видимости, восходящем к израильскому боевому гимну: «Бог (’elohim) нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах (ṣarot) … Яхве Воинств с нами, защитник (miśgaḇ) наш – бог Иакова. Придите и видите дела Яхве, какие произвёл он опустошения на земле: прекращая брани до края земли, сокрушил лук (qešet) и переломил копьё (ḥanit), повозки («agalot) сжёг огнём» (Пс. 45, 2, 8—10).
Ещё одним важным различием является то, что в арамейском тексте помощь должна прийти из Раша или Араша (прародина одной из групп сиенских арамеев, идентификация которой вызывает споры) и со священной горы Ваала Цафона, в чём надлежит видеть арамейское влияние. В библейском тексте источником помощи естественным образом является гора Сион. Кроме того, адресатом помощи в еврейском псалме является царь, а в арамейском – община. Возможно, в источнике арамейского псалма речь некогда тоже шла о царе, но после падения Израильского царства царь в нём был заменён на народ в целом.
Расшифровка и перевод двух других псалмов из «иудейского» раздела папируса Amherst 63 вызывают более значительные трудности. Один из них определённо описывает жертвоприношение в честь Яхве:
1 ˹š˺m‘ny ˹’l˺ [h] y … [»] ˹mr˺y špr k [b] s (n)
2 nzbḥ lk b’lhn krtn ’lk mn-’d {»} ry»m
3 ’dny lk mn-’dry ˹‘˺m
4 ’dny ybrkk «m (») – sdrt šntk nqḥ
5 mn-kd (») rwy- (») l (y) ’pr (m) -my-gt mgdl ’b
6 mrḥ˹m˺ «ḥrd
mšpry š (y) ḥ yyn mzgw bgln7 bgln {b} ḥtyšn šty «ḥrd
bṭb-’lp ṭs8 rwy ’dny bṭb-’nšy (») yqwmn «l mr šwrn š (») r-nbl
9 š (») r-knr h (») -šr-nb
10 wḥlyyn b’dny bkryt ’dm
(xiii 1—10)
Достаточно надёжно поддаются переводу следующие отрывки: «Услышь меня, мой бог… Отборных ягнят и овец мы приносим в жертву тебе среди богов. Наш пир для тебя из сильных народа, господь (’dny), для тебя из сильных народа. Господь (’dny), благословит тебя народ. Твои годовые приношения мы несём. Из кувшина насыть себя, мой бог…» (˹š˺m‘ny ˹’l˺ [h] y … [»] ˹mr˺y špr k [b] s (n) nzbḥ lk b’lhn krtn ’lk mn-’d {»} ry «m ’dny lk mn-’dry ˹‘˺m ’dny ybrkk «m (») – sdrt šntk nqḥ mn-kd (») rwy- (») l (y)), «Испей, Яхве, от блага тысячи чаш! Насыться, господь (’dny), от блага людей! Певцы стоят перед господом (mr), играющий на арфе, играющий на лире…» (šty «ḥrd
bṭb-’lp ṭs rwy ’dny bṭb-’nšy (») yqwmn «l mr šwrn š (») r-nbl š (») r-knr).Фраза «отборные ягнята» ([»] ˹mr˺y špr) из первой строки этого псалма встречается также в библейском благословении Иакова Неффалиму (Быт. 49, 21), где арамеизм ’imre-šap̄er означает именно «отборных ягнят», которых даёт «серна стройная», а отнюдь не «прекрасные изречения», как в синодальном переводе.
Наконец, третий псалом посвящён восхвалению Яхве:
11 mn b (») lhn b (») dm «ḥrd
mn b (») lhn bmlk bl mlk12 m (y) kk «ḥrd
b (») lhn mn-šwr (») t (y) -ny nqm lqryk13 ‘˹m˺-dyry (») byn «qbn wtbn ’wnn- (n) y ltḥtyk «ḥrd
14 ltḥtyky ’dny d (») r šmyn kḥwl (») «ḥrd
d (») r šmyn15 qr (y) -’ln (“) ymrtk byn „qbn wtb ’wn˹n˺– (n) y b‘l mn-ṣ˹p˺n
16 «ḥrd
ybrk qm «ḥrd l (») yln yš (w) bw ’dny «l ṣlt (y) mr17 q˹m˺ «ḥrd
tn˹ṭ˺r- (l) k kdy tnṭr mn-«tqt (») «y˹n˺k(xiii 11—17)