В настоящее время большинство исследователей признаёт, что написание «ḥrd
в папирусе Amherst 63 обозначает Яхве, однако остаётся непонятным, каким именно образом возникло подобное обозначение. Согласно одной версии, символ ’ в нём соответствует y, символ ḥr – h, а божественный детерминатив – w, и оно, таким образом, фонетически передаёт имя Яхве как yhw. Однако в других словах папируса эти символы с подобными значениями не используются. Согласно другой версии, слово ḥrd действительно является именем «Гор», но используется здесь в качестве египтограммы (аналогично, например, шумерограмме IM, которая в шумерских текстах обозначает шумерского бога грозы Ишкура, а в текстах на других языках – аккадском, хеттском и т. д. – обозначает местных божеств грозы) в значении «Яхве». Буква жеПапирус Amherst 63
Собственно «иудейский» раздел папируса Amherst 63 включает три посвящённые Яхве псалма (xii 11—19, xiii 1—10, xiii 11—17). Как и прочие тексты этого папируса, они воспроизводятся здесь в целом в арамейской транслитерации Ричарда Штайнера.[22]
Первый из трёх псалмов поддаётся расшифровке почти полностью:11 y‘nn «ḥrd
bmṣwrynДа ответит нам Яхве в наших бедах!
12 y‘nn ’dny bmṣwryn hy qšt bšmyn
Да ответит нам господь (’dny) в наших бедах! О, лук в небесах,
13 shr (или: zhr) šlḥ ṣyrk mn (») gr rš wmn ṣpn
полумесяц (или: свети)! Пошли своего посланца из храма Раша и с Цафона!
14 «ḥrd
ys‘dn ymtn ’ln «ḥrd kblbn ymtnЯхве да поможет нам! Да даст нам Яхве по сердцам нашим! Да даст
15 ’ln mr kblbn kl y‘ṣt «ḥrd
yhmly yhmly «ḥrd l yḫнам господь (mr) по сердцам нашим! Всякий совет Яхве да исполнит, да исполнит Яхве! Да не умалит
16 sr ’dny kl mš’l
господь (’dny) всякую просьбу сердца нашего! Иные луком, иные копьём, а
17 ’nḥn mr ’lhn «ḥrd
yhw trn «ymn y‘nnмы – господом (mr), богом нашим Яхве! Яхве, наш бык, с нами! Да ответит нам
18 mḫr (») l/r (b) byt’l b‘l šmyn mr ybrk l [ḥsy]
завтра бог (?) / владыка (?) Вефиля! Ваал Небесный господа (mr) да благословит! Твоим благо-
Данный текст содержит в строке 17 единственное в папирусе Amherst 63 фонетическое написание имени Яхве как yhw. Напомним, что в элефантинских текстах это имя пишется на папирусе как yhw (почти всегда) и на остраконах как yhh (всегда). Во втором варианте последняя h представляет собой архаичную mater lectionis, передающую (как и w в первом варианте) гласный звук o. Таким образом, и элефантинские документы, и папирус Amherst 63 отражают произношение имени Яхве как Yaho. Подобное произношение засвидетельствовано уже в двух надписях из Кунтиллет-Аджруд рубежа IX—VIII вв. до н.э., которые могут отражать израильскую традицию. Оно же является источником для одного из греческих вариантов произношения имени Яхве – Ιαω, которое (наряду с его демотическим соответствием) обычно для египетских магических папирусов III—IV вв. н.э., но засвидетельствовано уже в кумранской рукописи Книги Левит на греческом языке 4QpapLXXLevb
, которая по палеографическим данным относится к I в. до н. э. Использование варианта Ιαω не было ограничено Египтом, но, по мнению исследователей Септуагинты, произошло именно оттуда.Очевидно сходство между приведённым текстом и библейским Псалмом 19 (в строке 8 последнего на основании свидетельств Септуагинты (μεγαλυνθησόμεθα) и Пешитты вместо nazkir «поминаем» масоретского текста восстановлено nagbir «величаемся»):
Оба текста восходят к общему источнику, которым должен был быть псалом, исполнявшийся в главном израильском святилище Яхве в Вефиле. В арамейском варианте Вефиль упоминается прямо (в происходящем из Иерусалима еврейском варианте он оказался естественным образом цензурированным), но на него указывают и косвенные данные.
Основателем святилища Яхве в Вефиле считался праотец Иаков (Быт. 28, 11—22; 31, 13; 35, 1—8; Ос. 12, 4). Оба наших текста начинаются с призыва к Яхве ответить в беде: «Да ответит нам Яхве в наших бедах!» (y‘nn «ḥrd
w bmṣwryn) (xii 11); «Да ответит тебе (ya‘anəḵa) Яхве в день беды (yom ṣara), да защитит тебя (yəśaggeḇəḵa) имя бога Иаковлева!» (Пс. 19, 2). Источником этого призыва является легенда об основании вефильского святилища: «И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: …встанем и поднимемся в Вефиль; там устрою я жертвенник богу (’el), который ответил (ha‘one) мне в день беды моей (yom ṣarati)…» (Быт. 35, 2—3).