Читаем "Заветные" сочинения Ивана Баркова полностью

Восплачьте днесь со мной, портошные пределы,Гузенна область вся, муде осиротелы,Дремучий темный лес, что на мудах растет,Долина мрачная, откуда ветр идет,Восчувствовавшие бобонами мученье —Пахи нещастные! С задору и терпеньяТы, чашник на портках, ты, гулфик на штанах,И вы, сидящие блощицы на мудах,Восплачьте днесь со мной, восплачьте, возрыдайте,Коль боли нет у вас, так хую сострадайте!Румянейшая плешь, злосердною судьбинойЛишился я тебя, мой друг, мой вождь любимой!Свирепа от меня тебя, ах! смерть взяла,Прелютым шанкером, плешь, прочь ты отгнила.О, нестерпима боль! о, злейшее мученье,Чего лишился хуй в твоем, ах, разлученье!Всего меня могло что токмо веселить,Всего не можно мне лишь то изобразить.О, рок! окроме ран, которыми терзаюсь,Окроме струпов тех, которыми строгаюсь,Окроме той беды, что гниль мне нанесла,Лишился я тобой приятна ремесла,Того, которым я всегда одушевлялсяИ коим в тьме утех дражайших наслаждался,Лишился… Небеса! пизда не даст мне еть,Ах! можно ль хую быть без ебли и терпеть?Нет, даст! Отчаянье мое в том есть напрасно,Коль кочнем уж пизда ебется также сластно,Так что ей нужды в том, что плеши нет моей?Чесаться все равно, чем ни чесаться ей.Конечно, так. О, нет! ты представленье лестно,Мечтательная мысль: что создано совместно,То должно уж всегда совместно пребывать.Так как же будет хуй без плеши работать?Свиреп мой рок, свиреп, и зла моя судьбина,Напасть моя ничем теперь не излечима.Оставить должно то, что радость мне иметь,Веселье мне прошло, я должен грусть терпеть.Коль бедная битка оставлена от плеши,Нельзя тебе уж еть, не токмо пробить бреши.Не вкусишь никогда вкушаемых утех,Пиздам теперь не хуй, а более ты смех.Но что пиздам! Нельзя стрясти и малакейки,Погибли все мои прошедшие затейки.Тем бедствием, познал которое я днесь,Пребуду несчастлив теперь во век мой весьИ в крайность лютую и тучу повергаюсь,Неизъясненно зло, чего тобой лишаюсь.Рассеяна вся мысль, и ум исчез весь мой,Ах, как расстался я уж с плешью дорогой,С тобой расстался я, багряная елдина,С тобою, спутница моя неизменима;Тебя уж нет со мной, и твой сокрылся зрак,Без плеши палка стал теперь я, не елдак.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия