Читаем "Заветные" сочинения Ивана Баркова полностью

Случилось старику в гостях заночевать,— А где — нет нужды в том, на кой черт толковать?На свадьбе ль, на родинах,Ну пусть хоть на крестинахВот нужда только в чем седому старичище:Молодка тут была собой других почищеМолодка весела,Молодка не дика,И на молодушку встал хуй у старика.А хуй уж был таков, как нищего клюка,Ночь старому не спится,Встает,ИдетИскать напитьсяНе к кадке он пошел черпнуть ковшом кваску,Но к той молодушке, что навела тоску.Она спала тогда уж в саму лучшу пору,Отворен путь к пизде, и нет к пизде запору,Затрясся старый хрыч, хуй стал его как кол,Он шасть к молодушке без спросу под подолИ непригоже взял молодушку за шёрстку.Схватя ту шёрстку в горстку.Над сонною пиздой хрыч старый ликовал,Хуй чуть не заблевал.Старик пришел в задор такой, что дозарезу;Что, мнит, не будет мне, а я долой не слезу.Молодке лишь на пуп рубаху засучил —С молодки сон сскочил:Та слышит не мечту, не сонну грезу,Что некто шевелит по нижнему прорезу;И думала сперва, что кошка ищет крыс,Кричала кошке: брысь!Но как опомнилась, зрит вместо кошки буку,Ощупав у себя меж ног той буки руку.— Кто тут? — вскричала так. — Ах, государи, татьХотела встать,Покликать мать.Тут струсил мой старик, не знал, куда деваться,Не знал, чем оправдаться.— Небойсь, я ничего, — сказал, — не утащу:Хотелось мне испить, я ковшичка ищу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия