А Поттер вооружился цепным моргенштерном и сносил продолжающих атаковать его гарпий, внимательно наблюдая за тем, что делает их королева.
Популяция местных сверххищников стремительно сокращалась, а когда они прекращали его атаковать, он дубасил по гнезду своим фирменным заклинанием, что вновь вынуждало их бросаться на него.
Это рубилово продолжалось ещё минут семь, а затем на Гарри кинулась королева гарпий. Он сбил её атакующий порыв мощным «Аардом», после чего, когда она перестала контролировать свой полёт, влепил ей «Конфринго». На камни упали два крыла и мясные ошмётки.
Как и ожидал Гарри, очень хорошо подкованный в теории, гибель вожака вызвала ярость у оставшихся гарпий и они бросились в последнюю атаку, самоубийственную и ставящую целью уничтожение противника любой ценой.
Но, к этому моменту, гарпии могли уже очень мало, поэтому просто бесславно погибли. Гарри вытащил из отдельного подсумка ветошь и вытер палаш.
«Эх, всё равно придётся лезть на скалу…» — подумал он, доставая фляжку с махакамским спиртом. — «Не смогу уснуть, зная, что где-то лежат золотые украшения, наворованные гарпиями…»
Общеизвестна падкость гарпий на всё блестящее. В этом они очень похожи на сорок. (2)
Гарри замер и прислушался к окружению. Ветер колышет ветви деревьев, а ещё пищат детёныши гарпий. Их всех нужно будет уничтожить.
Недовольно покряхтев, он начал подъём на скалу.
Дальше был экстремальный альпинизм, в ходе которого Гарри душил птенцов гарпий и собирал золотишко, которое, нет-нет, но встречалось в гнёздах.
Заняло это часов девять с лишним — гнёзд тут было много, не меньше пятидесяти, причём они размещались по всей площади скалы. Высота расположения гнезда имеет иерархическое значение.
На самой вершине располагалось гнездо королевы, а вокруг него стояли гнёзда её приближённых. Именно на вершине он разжился серебряным кинжалом в позолоченных ножнах, блестящим шлемом-шишаком, золотым браслетом, а также семнадцатью линтарами.
Линтары — это золотая монета княжества Каингорн, эквивалентная по стоимости двум темерским оренам или двум реданским кронам.
«Тяжёленькие», — подумал Гарри, помещая монеты в свой кошель. — «Не зря сходил».
Спустившись со скалы, он пошёл обратно к вампирам, которые разожгли открытый костёр. Они знают, что если в этой области было крупное гнездо гарпий, то в радиусе полутора сотен километров никто не живёт. Людей здесь точно нет, как и каких-то других чудовищ. Ведьмаки не зря называют гарпий сверххищниками — индивидуально они не так уж сильны, но вот сообща…
У Гарри гарпии ассоциировались с волками. Волка-одиночку может завалить даже обычный человек, если у него есть хоть какое-то холодное оружие, а вот стая его порвёт в десяти случаях из десяти. С гарпиями даже хуже. Один обычный человек, пусть даже вооружённый, скорее всего, проиграет одной гарпии и станет её прокормом на пару дней. Эскадрилья гарпий, как Гарри называл их организованные скопления, совершенно точно убьёт обычного человека, как бы хорошо он ни был вооружён. Ему конец в десяти случаях из десяти.
«А для меня это лёгкие деньги…» — подумал Поттер, подходя к костру.
Регис уже жарил на вертеле кусок мяса, предусмотрительно взятый с собой из городского дома Калипсо. Насколько знал Гарри, вампирам вообще необязательно есть, они не совсем живы и не совсем мертвы, поэтому мясо сейчас жарится сугубо для удовольствия.
— Эх, какой запах… — пробормотал довольный Регис, солящий мясо. — Ты разобрался с гарпиями, Гарольд?
— Иначе бы не вернулся, — ответил тот, садясь у костра.
Калипсо смотрела на пламя завороженным взглядом, из-за которого казалось, будто ей максимум лет двадцать, а не сотни лет за плечами.
— И как всё прошло? — поинтересовался Регис.
— Замечательно, как и всегда, — ответил Гарри. — Взрослых особей перебил, птенцов передушил, а яйца разбил. Точно не осталось ни одного гнезда, поэтому гарпий в этой области больше нет и не будет. Это следовало сделать очень давно — я видел сотни человеческих черепов в гнёздах, некоторые были детскими.
— Мир жесток, — вздохнул высший вампир. — Но не мы его таким создали.
— Да мне всё равно, — пожал Гарри и достал из рюкзака бутылку вина. — Будете?
— Это было бы преступлением — отказываться от Эст-Эста, — улыбнулся Регис.
— Не откажусь, — ответила Калипсо.
Гарри вытащил из рюкзака три деревянных стакана и разлил по ним вино.
— Полевые условия, — произнёс он, передавая стаканы. — Что ж, за успех предприятия!
Они выпили.
— Сорок третий, — произнёс Регис.
— Я думаю, что, всё-таки, сороковой, — не согласилась Калипсо.
— Сороковой, — сказал Гарри. — Во всяком случае, продавец назвал именно этот год. — А у вас, я погляжу, большой опыт в распитии вина?
— Очень большой, — кивнул Регис. — После бурно проведённой молодости, я искал что-то, чем можно заменить кровь… Вино — это первое, что пришло мне на ум. К несчастью, мне подсказали смешивать крепкое вино с фисштехом, то есть пить «Гулетский коктейль»…
— В молодости у тебя вообще не было мозгов? — поинтересовался Гарри.
— Не было, — признался Регис.