– Маловероятно! Обманщик не посмеет рисковать! Его испепелит молния! Отец Умфред говорит, что для тех, кто подделывает реликвии, предусмотрен особый круг ада. В любом случае нам придется положиться на божественное провидение.
– Черт знает что! – пробормотала Мэдук. – Какая нелепость!
Королева снова приподнялась:
– Я не расслышала. Что ты сказала?
– Не важно.
Соллас величественно кивнула:
– В любом случае тебе придется подчиниться королевскому указу, и неукоснительно.
– Да, ваше величество! – с внезапной энергией воскликнула Мэдук. – Я так и сделаю! Прошу меня извинить – мне нужно немедленно заняться приготовлениями.
Опустившись в реверансе, Мэдук повернулась и выбежала из гостиной. Соллас с недоумением смотрела ей вслед:
– Что она подразумевает под «приготовлениями»? Ее свадьба не состоится завтра. Каким образом в любом случае она намерена к ней готовиться?
6
Мэдук бежала вприпрыжку вдоль главной галереи замка, мимо статуй древних героев, огромных ваз значительно выше ее, ниш с инкрустированными столешницами и позолоченными резными шкафами. Время от времени ей попадались стражники в алых с золотом ливреях Хайдиона, державшие алебарды по стойке «вольно». Когда Мэдук пробегала мимо, они не шевелились – только провожали ее глазами.
Увидев пару высоких узких дверей, Мэдук остановилась. Поколебавшись, она открыла одну из створок и заглянула внутрь, в длинное полутемное помещение, озаренное единственным узким окном в дальней стене. Здесь находилась замковая библиотека. Луч солнечного света падал на стол: за столом сидел библиотекарь Керсе, высокий, несгибаемо подтянутый пожилой человек с улыбчивым ртом и высоким лбом мечтателя, в присутствии высокопоставленных особ предпочитавший, однако, придавать лицу аскетическое выражение. Мэдук редко с ним встречалась; она знала о библиотекаре только то, что он был отпрыском ирландского барда-друида и сам заслужил репутацию незаурядного поэта.
Бросив быстрый взгляд в сторону двери, Керсе продолжал работать. Мэдук медленно вошла в библиотеку. Воздух здесь пропитался терпкими ароматами старого дерева, воска и лавандового масла, сладковато-мускусным запахом мягкой дубленой кожи. На столах вдоль стен покоились либрамы двух– и трехфутовой высоты и трехдюймовой толщины, в переплетах из мятой кожи, а иногда из толстого черного бархата. На полках плотными рядами лежали свитки, пергаменты в кедровых ларцах, перевязанные пачки бумаг и книги в полированных деревянных футлярах, закрытых застежками.
Мэдук застенчиво, шаг за шагом, подходила к Керсе. Наконец библиотекарь откинулся на спинку стула и повернулся, наблюдая за ее приближением не без некоторого беспокойства, так как слухи о непредсказуемой шаловливости принцессы проникли даже в безмятежную тишину хранилища хроник и трактатов.
Мэдук остановилась у стола и взглянула на манускрипт, поглощавший внимание библиотекаря. Она спросила:
– Что вы делаете?
Керсе критически наклонил голову, словно впервые увидел развернутый перед ним пергамент:
– Двести лет тому назад некий безымянный оболтус покрыл этот лист пастой из измельченного мела, смешанного со скисшим молоком и камедью из морских водорослей. Затем он попытался записать «Утреннюю оду Меросфена», адресованную нимфе Лалоэ, каковую Меросфен застал на рассвете летнего дня срывающей гранаты в его саду. Оболтус небрежно копировал стихи – его буквы, как вы можете видеть, напоминают птичьи экскременты. Я стираю эти каракули и растворяю приготовленный им компост, но чрезвычайно осторожно, так как под ним могут оказаться не менее пяти слоев более древних и таинственных текстов. В худшем случае мне предстоит обнаружить, к вящему сожалению, упражнения других оболтусов. Тем не менее каждый текст следует изучать по очереди. Кто знает? Если повезет, я могу найти одну из затерянных песней Джироламо! Вот таким образом: я – исследователь древних тайн; таково мое призвание, чреватое захватывающими приключениями.
Мэдук смотрела на манускрипт большими глазами:
– Я и представить себе не могла, что у вас такая интересная жизнь!
– Я бесстрашен и преодолеваю все препятствия! – не моргнув глазом заявил Керсе. – Я очищаю поверхность пергамента с деликатностью хирурга, вскрывающего гнойник на заднице гневливого короля! Но у меня ловкие пальцы, у меня точные инструменты! Они перед вами, мои верные помощники: жесткая щеточка из шерсти барсучьего хвоста, чистейшее лампадное масло, гладкое лезвие из обсидиана и опасные костяные иглы, не говоря уже о драгоценных ластиках из пихтовой смолы! Все они сослужили мне верную службу! Они сопровождали меня в дальних странствиях, с ними я посетил множество неведомых земель!
– И неизменно возвращались целым и невредимым! – закончила Мэдук.
Керсе вопросительно взглянул на принцессу, приподняв одну бровь и превратив другую в насмешливую запятую:
– Как следует понимать ваше замечание?
Мэдук рассмеялась:
– Сегодня мне уже задавали этот вопрос!
– И как вы на него ответили?
– Я сказала, что сказала только то, что сказала.