Читаем Земли разведчик (Марко Поло) полностью

Большой город, могущественный: двадцать семь больших, прекрасных торговых городов ему подвластны. Один из двенадцати князей великого хана сидит в этом городе; выбран он как один из двенадцати стольных городов. Живут тут подданные великого хана; они идолопоклонники; деньги у них бумажные. Господин Марко Поло три года управлял этим городом. Народ тут торговый и промышленный, работают сбрую для конных воинов. Скажу вам по правде: много воинов в этом городе и кругом. Больше не о чем говорить».

Марко Поло скучал. Он был путешественник, и чиновничья жизнь не пришлась ему по вкусу.

Во всех малых главах книги, посвященных Китаю, он прежде всего упоминает о том, какие деньги идут в данном городе. Бумажные деньги в Китае того времени были злободневным вопросом. Бумажные и железные деньги вытесняли медную монету. Железные деньги так широко применялись, что в XII веке была запрещена частная торговля железом и государство начало выплавлять железо на каменном угле.

Это сложная операция, до которой Европа поднялась только в самом конце XVIII века. В XIII веке за содействие обращению бумажных денег выдавали премии. Вероятно, этими премиями Марко Поло широко интересовался.

Нужно отметить, что когда Марко Поло приезжал в Персию на обратном пути из Китая, то в Персии в это время тоже пытались ввести бумажные деньги. Может быть, это произошло не без участия Марко Поло.

Марко Поло дает имя стране, и имя это остается в веках


В бытность Марко Поло при дворе великого хана Кубилая пришел в Китай с островов корабль с послом. Посол был из страны, которую мы называем сейчас Японией. Истинное название этой страны — Ниппон, Нип-пон-го, китайцы зовут Японию Жи-бань-го, но Марко Поло записал это слово «Чипун-гу», и потом от этого слова произошло и французское (жапон) и английское (джэпон). А иначе прочитанное (жапон) превратило Чипунгу в нашу «Японию».

Вот что услышал Марко об этой стране от ниппонского посла при ханском дворе в Канбалу:

«Острова лежат на Востоке в открытом море. До них от материка тысяча пятьсот миль. Острова велики. Золота там великое изобилие, потому что его там добывают и никуда не вывозят. Дворец там большой и крыт чистым золотом, так, как у нас в Венеции свинцом крыты дома и церкви».

Пересказывает слова посла Марко Поло: «И полы там золотые и золото на полах в пальца два толщиной, и окна золотые, и много там розового жемчуга».

Хвастливые речи посла услышал Кубилай и послал туда двух военачальников. Одного звали Атабан, а другого Вонсаничин.

Поплыли они с великим войском на кораблях из елового дерева.

Белела пена у носов судов, стрелки стояли на палубах — стерегли воду: не поплывет Ли на корабль кит, не станет ли играть с пеной, не разобьет ли корабль хвостом?

За кораблями шли лодки — две побольше, десять поменьше. Эти лодки были для разведки и для ловли рыбы.

Ветер был благоприятный. Киты не помешали флоту монголов. Были корабли хорошо вооружены, и с ними были медные трубы, которые стреляли каменными ядрами, выбрасываемыми порохом: смесью селитры с углем и серой.

Плыли корабли. Доплыли до берега. Высадились, захватили побережье, подошли к городам.

И тут случилось злое дело — поссорились военачальники. Зависть легла между ними, и один другому не хотел помогать.

А тут подул северный ветер, и стала говорить рать, что надо уходить, не то буря разобьет все корабли о берег.

Сели воины на суда и вышли в море, но не проплыли четырех миль, как прибило их к небольшому острову. Часть судов разбило. Оставшиеся начали ссориться. На корабли были взяты только начальники. Помогали друг другу плохо. Кто погиб из двоих начальников, Марко Поло не говорит.

Известно одно — что бросили монголы своего товарища и уехали.

Когда вернулся военачальник, бросивший часть войска Кубилая, сильно разгневался великий хан, велел снять с буйвола шкуру, замотать в нее того военачальника и бросить его на дикий остров. Шкура, высыхая, сжимает тело, и человек не может двигаться и умирает жалкой смертью.

А те, кто остался жив, жили на малом острове, и с ними пришли люди с острова Чипунгу, но они захва-тили и тех людей, и их корабли, и их знамена и пошли на другой остров и взяли их обманом.

И так долго воевали на островах Чипунгу, а потом были окружены, и сдались, и попали в безысходный плен.

Известно не только со слов Марко Поло, но и из японских хроник, что корабли Кубилая приходили на остров Кюсю. Но когда войска высаживались на берег, поднялась буря, и все корабли монголов потонули. Монгольская армия была истреблена дотла, и только трое воинов смогли перебраться в Китай и известить Кубилая об участи его войска.

Спасительную бурю японский летописец называет «камиказе». Это значит — вихрь богов.

Люди же после Марко Поло долго не знали о стране островов ничего, кроме названия, перепутанного Марко Поло. Они думали, что где-то в океане стоит остров и там дворец с золотыми крышами и золотыми полами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пионер — значит первый

Похожие книги