На вокзале процессия распалась и превратилась в толпу. Мой дядя и высокие двоюродные братья делали всё возможное, чтобы оградить нас от людей, но нас, странников, всё равно чуть не разорвали на части. Наконец, им удалось усадить нас в вагон, но буйство на платформе никак не унималось. Звон колокола, предупреждающего об отбытии, утонул в гуле вавилонского столпотворения – слышались обрывки не раз повторённых посланий, наставлений, причитаний, благословений, прощаний. «Не забудь!», «Береги…», «Держи билеты…», «Мёшеле – газеты!», «Чеснок – лучшее средство!», «Счастливого пути!», «Да поможет вам Бог!», «До свидания! До свидания!», «Помни…»
Последним, что я видела в Полоцке, была обезумевшая толпа людей, они в исступлении махали цветными платками и кусочками ситцевой ткани, бешено жестикулировали, наваливались друг на друга, совсем спятили. А затем станция исчезла из виду, и сияющие рельсы тянулись от одного края неба к другому. Я была посреди огромного-преогромного мира, и самая длинная дорога была моей. Память может отдохнуть, пока я копирую из документа того времени историю этого великого путешествия. В соответствии с моим обещанием дяде, в первые месяцы пребывания в Америке я написала подробный отчёт о наших приключениях между Полоцком и Бостоном. Чернила были дешёвыми, и на написание этого послания на идише у меня ушло немало жарких летних часов. Но когда я была близка к завершению своего труда, произошло ужасное несчастье – на моём письменном столе перевернулась лампа и залила толстую кипу писем керосином. Мне пришлось сделать чистовой экземпляр для дяди, а мой отец сохранил промасленный и вонючий оригинал. Он два года упрашивал меня, и я, наконец, согласилась перевести письмо на английский язык ради друга, который не знал идиш, и на благо настоящего повествования, о котором я и помыслить не могла тринадцать лет назад. Я с трудом удерживаюсь от морализаторства, когда листаю свою детскую рукопись, и в конечном итоге испытываю благодарность за несчастный случай с перевёрнутой лампой.
Маршрут пролегал через немецкую границу, наш порт был в Гамбурге. По пути к границе мы остановились в Вильно*, где мама нанесла прощальный визит своему брату. В моем описании Вильно обделён вниманием. Особого упоминания удостоились только две вещи – трамваи на конной тяге и книжные магазины.
Серым дождливым утром в начале апреля мы отправились к границе. Наше путешествие действительно начиналось, и все мои наблюдательные способности были наготове. Я обращала внимание на всё – погоду, поезда, суматоху железнодорожных станций, наших попутчиков, настроение членов моей семьи на каждом этапе пути.
Сумки и котомки, которые вмещали всё наше дорожное снаряжение, были гораздо более громоздкими, чем ценными. Ничтожная сумма денег, билет на пароход и заграничный паспорт были теми волшебными средствами, с помощью которых мы надеялись преодолеть пять тысяч миль земли и воды между нами и моим отцом. Предполагалось, что паспорт позволит нам без каких-либо проблем перейти через границу, но из-за распространенности холеры в некоторых частях страны, менее обеспеченные путешественники, такие как эмигранты, в то время подвергались более строгому досмотру и контролю.
В Версболово, на последней станции с российской стороны, мы столкнулись с первой из наших проблем. Немецкий врач и несколько жандармов зашли в поезд и подвергли нас тщательному досмотру на предмет состояния здоровья, места назначения и финансовых средств. В результате дознания нам сообщили, что нам не разрешат пересечь границу, если мы не обменяем наш билет третьего класса на билет второго класса, что стоило на двести рублей больше, чем у нас было. У нас отобрали паспорт, и намеревались отправить обратно.
Моё письмо описывает ситуацию: