С. 141. На подходе к «Китайскому театру Граумана»… отпечатки рук и ступней, а также имена и надписи, некогда оставленные в жидком цементном растворе.
— На площадке перед лос-анджелесским «Китайским театром» начиная с 1927 г. оставили свои отпечатки в цементе около 200 голливудских звезд. Многие надписи (в т. ч. цитируемые далее) посвящены импресарио Сиду Грауману, основателю этого театра.С. 142. Герман Вук
(р. 1915) — американский писатель и бывший офицер ВМФ, самый известный роман которого «Бунт на „Кейне“» (1951) был экранизирован в 1954 г. с участием нескольких звезд Голливуда.С. 150. Кункен
— карточная игра для двух игроков и более, популярная в Мексике и на юго-востоке США.С. 151. Онир
— в греческой мифологии бог вещих и лживых сновидений.Бот-бар-бот
— так в алхимии именуется плавильный тигель, состоящий из верхней части с решетчатым дном (чтобы задерживать шлак) и поддона, в который стекает расплавленный металл.С. 152–153…Чарлтон Хестон… Марлен Дитрих… Джанет Ли…
‹…› А ты уверен… что парикмахер называл имя Эдриан, говоря об Уэллсе? — Эти голливудские звезды снимались в фильме «Печать зла» (1958), режиссером и соавтором сценария которого был Орсон Уэллс, также сыгравший в нем одну из главных ролей.С. 154. Аргоубийца
— один из эпитетов бога Гермеса, данный ему за то, что он сразил многоглазого великана Аргоса (впоследствии Гера превратила Аргоса в павлина, украсив его глазами павлиний хвост). Гермес считался среди прочего покровителем магии, алхимии и астрологии.С. 155. Рамон Новарро
(1899–1968) — голливудский актер родом из Мексики, часто выступавший в амплуа «жгучего латинского любовника»; в реальной жизни придерживался нетрадиционной ориентации.С. 160. Гринвич-Виллидж
— квартал на юго-западе Манхэттена, с начала XX в. облюбованный людьми богемы и политиками радикального толка, а в 1950-х гг. ставший одним из центров движения битников.С. 161. …саксофон Чака Рио.
‹…› …подпевая и выкрикивая «Текила!»… — Композиция «Текила» в ритме мамбо, написанная и исполненная саксофонистом Чаком Рио (Дэниел Флорес, 1929–2006), возглавляла американские хит-парады в первые месяцы 1958 г.…пример «Эдсела» оказался заразительным!
— Намек на марку дочернего подразделения компании «Форд», которое после мощной рекламной кампании представило свой автомобиль публике в сентябре 1957 г., но очень скоро выяснилось, что «эдселы» продаются все хуже с каждой неделей. В результате «Форд» понес огромные убытки, а название «Эдсел» стало нарицательным как синоним коммерческого провала.С. 162. Насаживай приманку на крючок, и эта рыбка клюнет.
— Искаженная цитата из шекспировской комедии «Много шума из ничего» (ii, 3), перев. Т. Щепкиной-Куперник.Чтоб мою книгу утопить на дне морской пучины, куда еще не опускался лот.
— Искаженная цитата из «Бури» (v, 1) У. Шекспира, перев. М. Донского.С. 163. …произношение… как у бостонского «брамина».
— «Бостонскими браминами» именуют замкнутую аристократическую группу в Бостоне, восходящую к первым пуританским колонистам в Новой Англии. Для них характерен особый «браминский акцент», а все мужчины из их семей традиционно получают образование в Гарварде.Молчание — это лучший глашатай радости, не правда ли, Тадзио? Говори тише, если речь идет о любви.
— Искаженные цитаты из «Много шума из ничего» (ii, 1), перев. Т. Щепкиной-Куперник; Тадзио — красивый мальчик из новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции».Я не рекламщик, я атман.
— В оригинале игра слов: ad man (рекламный агент) и atman (в индийской философии высшее «я» всех живых существ, вечная и неизменная духовная сущность).С. 164. — Я поэт, — говорит Чарли.
— Имеется в виду поэт-битник Чарльз Фостер (1922–1967). Выходец из состоятельной семьи, он получил классическое образование, во время войны служил в ВВС, потом работал в рекламном агентстве и многих других местах, нигде подолгу не задерживаясь.С. 167. Лоуренс Липтон
(1898–1975) — американский журналист, писатель и поэт-битник.С. 168. — Стюарт, — представляется бородач…
— Здесь изображен Стюарт Перкофф (1930–1974), поэт и художник, один из ведущих представителей движения битников в Южной Калифорнии.