Читаем Зеркало отношений полностью

До тех пор, пока существует свобода от создания условий, свобода от действий мысли, создающей большие проблемы, эти проблемы невозможно решить. Необходим новый инструмент для решения наших человеческих проблем, и мы собираемся поговорить о том, как будем продвигаться в этом направлении, но это – не для говорящего, чтобы показать новое качество данного инструмента. Каждый должен найти что-то свое. Именно поэтому мы должны думать вместе, если это возможно. Необходимо, чтобы мы чувствовали, спрашивали, находили, задавали вопросы, сомневались во всех этих вещах, которые человек соединил, во всех вещах, которые мы создали как барьеры друг между другом. Мы как люди, существующие на этой красивой земле, которая медленно разрушается, живущие на этой земле, которая является нашей землей – ни индийской, ни британской или американской, – должны жить разумно, счастливо. Но, очевидно, это невозможно, потому что мы приспосабливаемся. Это приспособление похоже на компьютер: мы запрограммированы. Мы запрограммированы, чтобы быть индусами, мусульманами, христианами, католиками, протестантами. В течение 2000 лет христианский мир был запрограммирован, и мозг приспосабливался через эту программу, подобно компьютеру. Так что наши умственные способности глубоко приспособлены, и мы задаем вопрос, возможно ли быть свободным от программирования. До тех пор, пока мы полностью не станем свободными от ограничений, простых вопросов или выяснений того, что является новым инструментом, о котором не размышляют и который не имеет никакого значения.

Во-первых, необходимо начать очень близко, чтобы зайти очень далеко. Пока мы хотим идти, не делая первого шага, и возможно, первый шаг станет последним. Мы понимаем друг друга, – мы общаемся друг с другом, или я говорю сам с собой? Если я говорю себе, я могу сделать это в своей собственной комнате. Но если мы говорим, разговаривая вместе, то беседа имеет значение, когда мы оба встречаемся на том же самом уровне, с той же самой интенсивностью, в то же самое время. Это – любовь. Это – реальная, глубокая дружба. Для меня это – не лекция в обычном смысле слова. Мы вместе пробуем задавать вопросы и решать человеческие проблемы. Это требует большого количества вопросов, потому что человеческие проблемы очень и очень сложны. Необходимо иметь терпение, которое не имеет времени. Мы все нетерпеливы, чтобы преуспеть – «скажи мне быстро что-то или другое» – но если вы имеете терпение, то есть если не пробуете достигнуть чего-то, достигнуть некоторого конца, некоторой цели, вы познаете все шаг за шагом.

Как мы уже отметили, мы запрограммированы. Человеческий мозг – механический процесс. Наша мысль – материалистический процесс, и эта мысль приспосабливается думать как буддист, как индус, как христианин. Таким образом, наш мозг приспосабливается. Можно ли быть свободным от такого приспособления? Есть те, кто говорит, что не возможно. Они спрашивают, как может мозг, который приспосабливался в течение многих столетий, превзойти такой промежуток времени? Как приспособление может быть стерто полностью – так, чтобы человеческий мозг стал необычно «древним», первоначальным, способным к бесконечному восприятию? Многие люди утверждают это и просто удовлетворены в изменении приспособления. Но мы говорим, что его можно исследовать, соблюдать и что может быть полная свобода от него. Чтобы выяснить непосредственно для нас, возможно ли это, мы должны разобраться в наших отношениях.

Отношения – зеркало, в котором мы видим себя такими, какие мы есть. Вся жизнь – это движение в отношениях. На земле нет ни одного живого существа, которое не было бы связано с чем-то или кем-то. Даже отшельник – человек, который удаляется в уединенное место, – связан с прошлым, связан с теми, кто окружает его. Не существует возможности избежать отношений. В тех же из них, которые являются зеркалом, отражающим нас самих, можно обнаружить, кто мы есть, каковы наши реакции, предубеждения, опасения, депрессии, неприятности, одиночество, боль и горе. Мы можем также понять, любим ли мы, или такой вещи как любовь не существует вовсе. Так мы исследуем вопрос отношений, потому что они и есть основа любви. Это – единственное, что теперь объединяет нас друг с другом. Если вы не можете найти отношения, если живете своей собственной специфической жизнью, обособленно от жены, мужа и кого-то еще, то изолированное существование приносит только собственное разрушение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!
2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!

«2012» — книга, насыщенная не только мощной энергией Архангела Задкиила, но и вибрациями реальной жизни двух современных просветленных мастеров. Женщина-оракул Кира Раа служит чистым каналом для посланий из высших миров. Мужчина-учитель Шри Рам Каа умеет понятно объяснять полученные ею идеи и архангельские практики. Вместе они владеют ключами к процессу Вознесения и к тайне 2012 года.Вспомните, для чего вы находитесь именно здесь и именно сейчас! Научитесь испытывать радость, когда весь мир находится в тревоге! Узнайте из этой книги о том, что:• Многомерное бытие — это реальность, в которой вы уже живете.• Ангелы существуют, хотят вам многое рассказать и могут научить вас творить чудеса.• Лемурия, Атлантида и космическое происхождение земного человечества — не мифы.• Есть четыре основные группы душ и вы можете найти свою «родственную душу» уже в этой жизни.

Шри Рам Каа Кира Раа , ШРИ РАМ КАА КИРА РАА Unknown

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика