Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

— Милорд Фоко, к замку приближается вооруженный отряд.

Первым нарушил молчание Ховард.

— Они идут за вами?

Рис рассмеялся.

— Стал бы мой капитан пускаться во все тяжкие, чтобы предупредить меня о скором вызволении из плена? Разве пытался бы он мне сообщить о приближении вашего сторонника? Да задумай Мелвин силой меня освободить, он бы лично отправился сюда.

Лионесс побледнела. Ее горничная зажала рот ладонью и бегом кинулась обратно в зал. Ховард откашлялся и стал задумчиво постукивать носком башмака о деревянное перекрытие галереи.

«С чего бы это?» — Рис нахмурился. Они вели себя так, словно в чем-то провинились. Фоко настойчиво посмотрел на Лионесс, требуя ответа:

— Кажется вы вовсе не удивлены, обнаружив моих людей поблизости от замка.

Несколько секунд она смотрела на стену, а потом ответила:

— Разве не этого следовало ожидать?

В ее голосе послышалось сомнение. Словно она искала ответ на свой вопрос. Рис оглянулся на Ховарда:

— Чего следовало ожидать?

Ховард украдкой посмотрел на хозяйку.

— Госпожа Лионесс, пожалуйста.

— Ховард! — тотчас повернувшись лицом к Рису, она созналась. — Да, Фоко, твои люди рядом.

— И как давно они здесь?

Девушка пожала плечами.

— Откуда мне знать? Мы не спрашивали.

— Спрашивали? У кого?

— У твоих людей.

После этого Ховард рассказал о человеке, к которому возвращался беркут.

Лионесс свирепо посмотрела на своего капитана охраны, словно хотела вырвать его язык.

— Премного благодарна.

Рис чуть не рассмеялся.

— Скажи мне, Лионесс, и сколько же ты рассчитывала продержать меня здесь?

— Сколько нужно.

— Я уверен, мои люди давным-давно покинули эти места и бросили меня здесь.

Мельком взглянув вниз на внутренний двор и осмотрев цитадель [22], Лионесс пробормотала:

— Фоко, оставь свои остроты при себе. Мне и без того, есть чем заняться.

Ховард разразился проклятиями и кинулся развивать бурную деятельность. Он принялся созывать воинов, собравшихся во внутреннем дворе замка. После этого он обратился к Лионесс:

— Миледи, я сделаю все необходимое, чтобы обеспечить вашу безопасность.

Рис прервал Лионесс, помешав ей ответить.

— C Божьей помощью мои воины могли бы без труда разбить отряд человек в пятьдесят. То войско, что направляется сейчас к твоему замку, слишком велико, чтобы противостоять ему в одиночку. Иначе Мелвин не стал бы предупреждать меня об опасности.

Фоко окинул взглядом собравшихся во внутреннем дворе мужчин, насчитав около трех десятков.

— Ты полагаешь, тут достаточно воинов, чтобы не допустить противника в цитадель? — поинтересовался он.

Расправив плечи, Лионесс кивнула.

Рис восхитился: эта девушка держалась молодцом перед лицом своих вассалов. Однако сути дела это не меняет.

— Лионесс, в скольких сражениях участвовали эти пареньки? Я подсмотрел, как Ховард тренирует этих юных и удручающе неопытных мужчин, надеясь превратить их в подобие вооруженного отряда. Разве они готовы к бою, сударыня? Настало время взглянуть правде в глаза.

Лионесс пожала плечами.

— У них нет выбора. Не могу же я сделать воинов из воздуха.

— Зато я могу.

Девушка отшатнулась.

— Окстись!

Затея Риса была очевидна.

— Позволь Мелвину и моим людям войти в Таньер. Усиль свои ряды и победа тебе обеспечена.

Лионесс мельком взглянула на Ховарда, потом на лес за стенами замка.

— Быть может эти люди не хотят воевать с нами. Мы же не знаем точно, почему они направляются к воротам Таньера.

— Мелвину незачем лгать.

Лионесс наградила его убийственным взглядом.

— Как раз есть зачем. Разве это не простейшая уловка, чтобы выкрасть тебя из Таньера? Заодно можно ограбить невинных людей.

Рис не удержался, изумленно воскликнув:

— Каких это невинных?!

Она придвинулась ближе. Исходивший от нее аромат роз, пробудил в нем страстное желание остаться наедине с этой поразительной женщиной. Рис заставил себя сосредоточиться на ее словах. Девушка указала на собравшихся во внутреннем дворе людей и раздраженно прошипела:

— Они ни в чем не виноваты. Они не захватывали тебя в плен, это сделала я. Оставь в покое жителей Таньера.

— По рукам, — он согласно кивнул и обратился к Ховарду. — Если позволите моим воинам помочь вам отразить ожидаемое нападение, я клянусь, что не стану убегать. Но я обязательно должен ответить моему человеку.

Лионесс выступила вперед и встала между мужчинами.

— Это мой замок, Фоко. Обсуждай это со мной, а не с моими вассалами.

Стоящий позади нее Ховард вытянулся по стойке смирно:

— Миледи.

Он замолчал, когда Лионесс подняла руку.

— Фоко, я не пущу в Таньер твоих людей. Ты не убедил меня в том, что на нас могут напасть.

Рис уступил.

— Как хочешь. Но вот, что я тебе скажу, госпожа Лионесс: призрак каждого убитого здесь этой ночью мальчишки станет неотступно преследовать тебя. Всякая загубленная душа всю оставшуюся жизнь будет усугублять твое чувство вины.

— Госпожа, пожалуйста, — отведя Лионесс в сторонку, Ховард принялся уговаривать ее принять предложение Фоко.

Рис не мог слышать, о чем они говорили, однако восхитился терпению этого человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы