Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

Фоко помолчал несколько секунд, потом встал и вышел на стену. С его губ сорвалось замысловатое злобное ругательство. Когда Рис обернулся, чтобы посмотреть на Лионесс, его проникновенной улыбки как не бывало.

Теперь его лицо превратилось в хорошо знакомую ей маску: жесткая линия рта, карие глаза, сверкающие, словно тонкая ледяная корка на зимнем пруду.

Лионесс вздрогнула. Ей без слов стало ясно, что их ночное бдение подошло к концу — это было написано прямо на его лице. Девушка ухватилась за протянутую рыцарем руку, позволяя ему рывком поднять ее на ноги.

Не осмеливаясь взглянуть в лицо своему врагу, Лионесс уставилась прямо перед собой на грудь Риса, облаченную в кольчугу. Она глубоко дышала, пытаясь найти в себе силы, чтобы справиться с неизбежным.

Пальцы Фоко, все еще переплетенные с ее собственными, на миг сжались.

— Таньер не падет.

Слова Фоко немного успокоили девушку. Она заглянула ему в лицо и спросила:

— Откуда такая уверенность?

Лионесс презирала себя за дрожь в своем голосе, однако никак не могла ее унять.

Фоко еще сильнее нахмурился. Он притянул девушку поближе к себе.

— Очень просто, — рыцарь кивнул в сторону стены. — Отряд, собравшийся снаружи, будет разгромлен в пух и прах, причем совершенно неожиданно для них.

Прежде чем Лионесс успела спросить, о чем он говорит, к ним присоединились Ховард и Мелвин.

— Лорд Фоко?

— Господин?

Оба голоса, по мнению Лионесс, прозвучали смущенно и вопрошающе. Ее любопытство пересилило страх.

— Что это за люди снаружи?

Фоко отпустил руку девушки и накинул ей на голову капюшон плаща.

— Когда враг подойдет поближе, не говори ничего такого, что может выдать наш план.

Собравшись с духом перед лицом неизбежной катастрофы, Лионесс шагнула к прямоугольному отверстию в стене.

Гулкий стук собственного сердца отдавался в ушах девушки. Она опасалась, что притаившиеся снаружи хищники в человеческом обличье услышат эти громкие, неистовые удары.

Лионесс посмотрела вниз на людей, вторгшихся на ее земли. Они уже подобрались вплотную к стенам замка. Вражеские воины подняли факелы повыше, словно стремясь к тому, чтобы их узнали.

Лионесс затаила дыхание. Кровь заледенела у нее в жилах.

«Невероятно», — девушка с трудом верила своим глазам.

Сердце, прежде колотившееся как сумасшедшее, едва не остановилось. Она торопливо взглянула на Фоко и снова посмотрела вниз на людей, собравшихся у стен Таньера.

«Этого не может быть».

Тяжелый вздох вырвался из груди Лионесс.

Прежде чем она успела вслух выразить недоверие, Фоко ладонью зажал девушке рот и оттащил подальше от отверстия в стене. Он удерживал Лионесс, прижав ее к своей груди.

Ее сердце снова забилось как бешеное. Страх омрачил разум Лионесс, лишив ее способности здраво рассуждать. Крепость и ее обитатели находились в смертельной опасности. Сегодня ночью они могут погибнуть. Именно она навлекла на невинных людей подобную участь.

Пока Лионесс была бессильна что-то предпринять, Фоко отдавал приказы обеим капитанам. Приказы, которые возможно приведут к разорению Таньера. Лионесс изо всех сил старалась сдержать слезы, но не смогла и просто крепко зажмурилась.

«Что же я натворила?»

Соленая капля просочилась и поползла по щеке, обжигая ее душу раскаянием.

«Почему я не отпустила Фоко, когда представился подходящий случай?»

Лионесс постаралась загнать набегавшие слезы обратно.

— Миледи? Госпожа Лионесс?

Голос Ховарда заставил ее открыть глаза. «Понимает ли он, какие ужасы их ожидают? Какую же ложь скормили Ховарду сам Фоко или его капитан, отчего он даже не понимает, в какой опасности находятся жители замка?»

Лионесс поняла, что ее беспокойство и страх передались и ее капитану. От тревоги у него на лбу залегли глубокие морщины. Ховард переминался с ноги на ногу и крутил в руках кожаную перчатку.

Фоко убрал руку и освободил рот Лионесс. Он развернул девушку лицом к себе. Протянув руку, Рис приподнял ее подбородок.

Лионесс ожидала, что в присутствии стоящего неподалеку Ховарда и ее людей, граф станет разыгрывать из себя простачка. Она предполагала, что он поинтересуется, почему она заплакала. Или снова солжет и скажет, что Таньер не падет.

Вместо этого, граф приподнял бровь и кивнул в сторону собравшихся под стенами замка незваных гостей.

— Их облик себя оправдывает, верно? Ты поверила, что это мои люди.

Ответа не требовалось, поэтому Лионесс придержала язык за зубами.

Фоко склонился к ней.

— Кто убил твоего жениха? — он схватил девушку за руку и повел ее обратно к отверстию в стене. — Ты уверена, что это был я? У тебя есть доказательства, что это были мои люди?

Лионесс хорошо слышала его вопросы. Она так же различала в его голосе жестко контролируемую ярость. Сомнение на мгновение затмило страх.

Фоко мягко положил руки ей на плечи и подтолкнул ее поближе к стене.

— Кто сказал тебе, что я убил дю Пре?

Лионесс уставилась на налетчиков. Легкий ветерок колыхал их штандарт [24]. В свете факелов кто угодно мог рассмотреть изображенного на нем сокола с золотыми глазами.

Лионесс старалась не обращать внимания на терзавшее ее недоброе предчувствие. Вырвавшись из рук Фоко, она спросила:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы