Дарио Оливеро в старой кожаной куртке, синей футболке и узких темно-синих джинсах выглядел не менее привлекательно, чем в элегантном вечернем костюме. Лучи весеннего солнца играли на загорелой оливковой коже, точеном лице и черных как вороново крыло волосах.
– Я.
Он не сразу ее узнал. Когда дверь дома открылась, он решил, что это кто-то из прислуги. Исчезла ухоженная, изысканная светская красавица, которую он увидел на балу. Вместо элегантного шелкового платья простые юбка и блузка, на ногах – домашние тапки. Волосы не уложены в прическу, а падают на плечи – правда, руки так и тянулись потрогать эти мягкие волны, – лицо без блеска макияжа. Но она выглядела даже свежее и моложе своих двадцати трех лет – сколько ей лет, он знал.
Дарио провел два дня, убеждая себя забыть женщину, которая считала, что может использовать его в своих интересах лишь бы избавиться от его ненавистного брата. Сейчас, стоя лицом к лицу с совершенно другой Элис, он понял, почему он не пре успел. Женщина на балу не выходила у него их головы, мучила его во сне видениями: вот она лежит под ним на диване, раскинув ноги, обжигая ему рот своими губами. Но он сказал себе, что ему не нужна женщина, которая всего лишь хотела использовать его, чтобы брат сгорал от ревности. А
Она причина того, что он здесь. Он не забыл ее раз и навсегда, как клялся две ночи подряд.
Но прошедшие сорок восемь часов изменили очень многое. За два дня до этого он вполне удовлетворился бы тем, что вставил бы палки в колеса своему братцу, сорвал бы его план использовать брак с Элис, чтобы обеспечить себе расположение отца. С тех пор он узнал намного больше о том, что происходит. А получение весьма неожиданного письма – первого и единственного, полученного им от отца, – письма, которое переслали ему из Тосканы, лишь сгустило тучи над тем, что лежало на поверхности.
Его не удивила замышленная братом интрига, а вот вмешательство отца стало полной неожиданностью. Когда же он встретил Элис, то понял – она, по крайней мере, не знает о сомнительных планах, в которые ее втянули и хотят использовать. Она оказалась в зависимости от своего отца, как и он когда-то от своего.
Он поклялся себе, что ни за что не допустит, чтобы хладнокровный план Маркуса удался, если в его власти этому помешать. Была еще одна клятва, более старая. Эту клятву он дал матери много лет назад. Она заставила его поклясться, когда умирала, что он ответит на любую попытку к примирению со своим биологическим отцом, даже если это ему претит.
А если та клятва открывает ему возможности не только видеть красавицу Элис Грегори, но и заполучить на его условиях, то тем лучше.
– Что вы здесь делаете? – Слова с запинкой вылетели изо рта, сердце бешено заколотилось о ребра при виде Дарио.
Дарио улыбнулся:
– И вам добрый день. Спасибо за теплый прием.
– Никакого приема не будет.
Если бы она, отворив дверь, увидела пантеру – черную, гладкую, готовую к прыжку, – испугалась бы не меньше.
– Прекрасно.
Он повернулся и направился к своей шикарной машине, ожидавшей его на залитой солнцем улице. Ей бы обрадоваться, что он уходит, но вместо этого все внутренности стянуло тугим узлом, и ее охватило неприятное ноющее чувство недосказанности.
В конце концов, у него была какая-то веская причина сюда прийти.
– Подождите!
Сначала ей показалось, что он ее не услышал или что не хочет отвечать. Но тут он замедлил шаг, остановился и бросил через плечо взгляд. Он ждал.
– Зачем вы приходили?
– Я хотел кое-что вам отдать.
– Что отдать?
Он наконец повернулся. Медленно, лениво.
– Вы предпочитаете, чтобы все происходило здесь?
– Входите.
Она распахнула дверь и прошла в холл, не глядя, идет ли он за ней. Он вошел, и она спиной почувствовала его шаги. Атмосфера в доме сразу же переменилась. Он, наверное, принес с собой тепло с улицы, или просто от его присутствия температура внутри помещения повысилась. Ей вдруг сделалось жарко и душно в блузке с длинным рукавом. А когда он со стуком захлопнул за собой дверь, то от резкого звука Элис едва не подскочила.
– О’кей. – Она заставила себя повернуться к нему лицом. – Итак, что именно вы хотите мне отдать?
Рот Дарио слегка дрогнул.
– Было бы хорошо выпить чашечку кофе.
– Дальше по улице есть итальянская кофейня, – бросила ему Элис.
Он пропустил ее слова мимо ушей и перевел взгляд на приоткрытую дверь на кухню, где, к неудовольствию Элис, мог заметить кофеварку, которую она как раз перед его звонком в дверь включила. Аппетитный аромат свежесваренного кофе проник из кухни в коридор.
– Хорошо! Только чашку кофе, – с раздражением уступила Элис.
Она открыла другую дверь – в гостиную. Она хотела, чтобы он вошел туда и там остался. Потому что, даже когда она не находилась слишком близко от него, у нее гудела кровь и горели щеки.
Плохо соображая, что делает, Элис прошла на кухню. А он, двигаясь бесшумно, как тигр на охоте, оказался у нее за спиной.