Читаем Железная монета полностью

Чеканенный из скорбного металла,Он возвышается над кромкой мрака.По тротуару юркнула собака.Ночь истекла, а утро не настало.Он видит город свой над бесконечнойРавниною в усадьбах и загонах —Простор, посильный разве что для конных,Уснувший мир, исконный и навечный.Ты брезжишься за вековою тенью,Мой юный вождь, рапорядитель боя,Что стал твоей и общею судьбою, —В Хунине, блещущем как сновиденье.Над Южной ширью снова, как в начале,Ты высишься в безвыходной печали.

Кошмар

Король мне снился. Он вставал из мракаВ венце железном, с помертвелым взглядом.Я лиц таких не видел. Жался рядомЖестокий меч, как верная собака.Кто он — норвежец, нортумбриец? ТочноНе знаю — северянин. БородоюГрудь полускрыта, рыжей и густою,И безответен взгляд его полночный.Из зеркала и с корабля какогоКаких морей, что жизнь его качали,Принес он, поседелый и суровый,Свое былое и свои печали?Он грезит мной и смотрит с осужденьем.Ночь. Он стоит все тем же наважденьем.

Канун

Песок, бегущий струйкою сухою,Неутомимое теченье рек,Воздушней тени падающий снег,Тень от листвы, застывшие в покоеМоря, валы с неверным гребешком,Старинные дороги мастодонтаИ верных стрел, полоска горизонта(Точнее — круг), туман над табаком,Высокогорья, дремлющие руды,Глушь Ориноко, хитрые трудыОгня и ветра, суши и водыИ скакунов пустынные маршрутыТебя отгородили от меня —И все мгновенья ночи, утра, дня…

Ключ в Ист-Лэнсинге

Худит Мачадо

Кусочек стали с выточенным краем,Завороженный смутною дремотой,Вишу я у безвестного комода,На связке до поры незамечаем.Но есть на свете скважина в стекляннойДвери с железной кованою рамой — —Единственная. А за ней — тот самыйДом, и неведомый, и долгожданный.Там зеркала сизеют в пыльной дымке,И чуть маячат за всегдашней мглоюУшедших смеркшиеся фотоснимкиИ фотоснимков тусклое былое.Рука однажды той двери коснется,И наконец бородка повернется.

Элегия о Родине

Восход поблескивал стальным чеканом.Его ковали хутора, пустыни,пять-шесть семейств и — в прошлом и поныненедвижный мир в покое первозданном.Потом бразильцы, тирания. Длинныйреестр геройства и великолепья.История, сорвавшаяся с цепи,став всем для всех на краткий миг единый,Растраченное попусту наследье,высокий цоколь, праздничные даты,высокий слог, декреты и дебаты,столетья и полуторастолетья, —лишь уголек, подернутый лиловойзолою, отсвет пламени былого.

Герман Мелвилл

Перейти на страницу:

Все книги серии Хорхе Луис Борхес. Собрание сочинений в 4-х томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия