Читаем Железная монета полностью

Последнею в клепсидре будет капляМедовой сладости. На миг одинОна блеснет и скроется во мраке,А с нею — мир, что красному АдамуСулил когда-то Он (или Оно):Твоя любовь, твое благоуханье;Мысль, проникающая в суть вещей(Скорей всего, напрасно); та минута,Когда к Вергилию пришла строка;Вода изжаждавшихся, хлеб голодных;Незримый снег, ласкающий лицо;Пропавший том, нащупанный в потемкахПылящихся в забросе стеллажей;Восторг клинка в кровопролитной схватке;Распаханные бриттами моря;Отрада вдруг раздавшихся в безмолвьеЛюбимых нот; одно воспоминанье,Бесценное и стертое; усталостьИ миг, когда нас разнимает сон.

Удел другого

Нет, не спасут писанья всех, чье имяСегодня в страхе повторяешь снова;Тебе не выпадет удел другого:Ты в лабиринте, сотканном твоимиСледами. Что тебе конец СократаИли Христа? Что Будда златолицый,Который с миром пожелал проститьсяВ садовой зелени порой заката?Роняй или чекань ты слово это,Но, прах от праха, слово тоже тленно.И, как не знает жалости геенна,Так Божья ночь не ведает просвета.Ты — время по своей текучей сутиИ будешь им в любой его минуте.

Надпись

Сусане Еомбаль

Году в 1915-м, в Женеве, увидел в музейной витрине высокий колокольчик с китайскими иероглифами. В 1976-м пишу эти строки:

Одна, загадочная, я могубыть в этом полумраке колокольноймолитвой, фразой, где схоронен смыслвсей жизни или целого заката,сном Чжуанцзы, который знаешь сам,обычной датой и бездонной притчей,царем всего, теперь — строкой письмен,вселенной, тайным именем твоим,загадкой, над которой бьешься втунеза часом час уже который год.Могу быть всем. Оставь меня во мраке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хорхе Луис Борхес. Собрание сочинений в 4-х томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия