Эта мысль сильно обеспокоила Софи, но додумать ее до конца она не успела. Уилл показал на буфет, Софи открыла его, нашла чистую скатерть и накрыла ею круглый деревянный стол. Затем, разложив на столе салфетки и приборы, решила, что не хватает цветов. Она взяла из ящика ножницы, вышла в садик и срезала там несколько цветков. Вернулась, нашла подходящую вазочку и поставила букет на стол.
Бабуля – она была у Гретты, заваривала ей питье из трав, которые принес Уилл, – теперь спустилась и тоже занималась столом: резала хлеб и накладывала в масленку масло.
– Тяжко вам пришлось в Граузельдорфе, – сказала она коротко. – Уилл мне все рассказал. И про остальное тоже.
– Да, нам было нелегко, – ответила Софи, чувствуя себя неловко под неодобрительным взглядом старухи. – Спасибо Арно, что вытащил нас из склепа.
– Угу. А тебе спасибо за то, что мой внук там оказался, – сказала бабуля и нахмурилась. – Губа у тебя опять кровоточит.
Софи ощупала губу. Пальцы стали красными.
– Сама она, видать, не заживет, – продолжала бабуля.
– Ничего. Затянется как-нибудь.
– Никак она не затянется, – возразила бабуля, беря с полки какую-то бутыль и чистую льняную тряпицу. – Садись сюда, – велела она Софи, указывая на табурет возле окна. – Здесь светло. Я должна видеть, что делаю.
Бабуля почти силком подвела упирающуюся Софи к табурету, посадила, вынула из бутыли пробку и промочила тряпицу дурно пахнущей жидкостью.
– Глаза закрой, – приказала она Софи.
– Больно будет?
– Да.
Бабулино снадобье жгло, как жидкий огонь.
– А-а! Ы-ы-ы-ы-х! – завопила Софи.
– Сиди тихо. Что ты как маленькая, – заворчала бабуля.
– Я ди алидькая! – запротестовала Софи, но зажатая верхняя губа мешала ей говорить.
Глаза обожгло слезами. Они уже готовы были пролиться, когда Софи почувствовала, как ее руку сжала другая рука – шершавая, теплая и сильная.
– Держись, – сказал Уилл. – Хуже этой дряни ничего нет.
Софи изо всех сил стиснула его ладонь, и он ответил ей таким же крепким пожатием. Операция показалась Софи бесконечной, но наконец бабуля сказала:
– Ну вот. Я закончила. Теперь все заживет, и шрама не останется. – Старуха промокнула свежую кровь на губе. – Прижми. Подержи так.
– Наверное, я должна сказать вам спасибо, – сказала Софи, открывая глаза и прижимая к губе тряпицу, как ей велели. Больное место отчаянно ныло.
Бабуля отнесла бутыль в буфет. Вернувшись, она увидела, что рука Софи по-прежнему лежит в ладони ее внука. Парень с девушкой крепко держались друг за друга.
– Я закончила, – повторила она.
Уилл вернулся к своему рагу. Софи обеими руками прижала тряпицу к губе.
А бабуля пошла искать Арно. На пороге она обернулась и услышала, как Уилл насвистывает, стоя у плиты и помешивая рагу. Никогда раньше за ним такого не водилось. Она глянула на девушку – та сидела, вытянув шею так, чтобы видеть ее внука.
Старуха нахмурилась и заворчала себе под нос:
– Ох уж мне эти воры и девушки в штанах из Темного Леса… Добра от них не жди, это уж как пить дать.
Глава 49
Кроличье рагу в исполнении Уилла благоухало так, что у Софи потекли слюнки.
Уилл принес его в кастрюле, прямо с плиты. Все уже сидели на своих местах, с салфетками на коленях. Зара забралась под стол, на всякий случай: вдруг кто-нибудь да уронит лакомый кусочек.
Уилл поставил кастрюлю на стол и тоже сел. Арно потянулся было за хлебом, но увидел, что бабуля благочестиво склонила голову. Уилл и Гретта последовали ее примеру. То же самое сделала и Софи, и бабуля воздала благодарение Господу за ниспосланную пищу.
Едва она закончила, как Уилл поднял крышку, и над кастрюлей поднялся ароматный парок. Сердце Софи громко щелкнуло. Бабуля приподняла бровь. Но ни Гретта, ни Арно, которые подались вперед и уперлись локтями в стол, чтобы заглянуть в кастрюлю, ничего не заметили.
– Это часы, – пояснил бабуле Уилл.
– Часики, – поправила его Софи. – У меня в кармане.
Уилл протянул Софи ложку, и она, забыв обо всем, жадно зачерпнула смесь из овощей, подливки и мяса. Потом еще. И еще. Удержаться было невозможно – запах сводил с ума.
Бабуля пристально поглядела на ее тарелку, и девушка поняла, что положила себе слишком много.
– Ой, извините, – сказала она, покраснела и быстро спихнула большую часть обратно.
– Там, где ты жила раньше, еды, видно, было вдоволь, – процедила бабуля.
– Да, – робко подтвердила Софи.
Она привыкла к тому, что еду просто подают, и все. Обычно на серебряной посуде. Никогда в жизни она не задумывалась о том, откуда берется еда. Или о том, каково жить, если ее не хватает.
Бабуля положила рагу сначала Арно, потом внукам и себе, и все принялись есть. Софи едва сдерживалась, чтобы не запихивать крольчатину в рот двумя руками, – так было вкусно.
– Уилл сказал, что ты принцесса. Но я слышала, что принцесса умерла. Значит, ты призрак? – спросила Гретта.
Бабуля фыркнула:
– С таким-то аппетитом? Вряд ли!
Гретта огорчилась:
– Значит, ты живая? А я-то думала…
– Пока еще живая. Прости. – Софи невесело улыбнулась.
Гретта хотела сказать что-то еще, но не успела – на нее напал кашель. Такой сильный, что, как и в первый раз, девочка не могла перевести дыхание.