Тони, выйдя из своего приступа меланхолии, внезапно сказал:
- Лола, как ты насчет того, чтобы немного повертеться? Пойдем?
- Я пойду... Да. Раз мосье Пуаро не есть такой храбрый.
Тони положил руку ей на талию, и они скользнули в сторону площадки.
- А вы, старина, - через плечо насмешливо бросил Тони, - можете пока поразмыслить о грядущих преступлениях.
- Очень глубокая мысль. Очень глубокая. Минуту-другую Пуаро сидел задумавшись, потом призывно поднял палец. Луиджи поспешно подошел. Широкое лицо итальянца расплылось в улыбке.
- Mon vieux <Старина/>(фр.).>, - сказал Пуаро, - мне нужны кое-какие сведения.
- Всегда к вашим услугам, мосье.
- Я хотел бы знать, кто из людей, сидящих за этим столом, звонил по телефону.
- Я могу вам сказать, мосье. Молодая леди, та, что в белом, она позвонила сразу, как только вошла. Потом она направилась в гардероб снять плащ, и в это время оттуда вышла другая леди и зашла в телефонную кабинку.
- Значит, сеньорита все-таки звонила по телефону! Это было до того, как она вошла в зал?
- Да, мосье.
- Кто-нибудь еще?
- Нет, мосье.
- Да. Мне кажется, Луиджи, что сегодня я должен быть как никогда собранным. Что-то должно случиться, а я совсем не представляю, что именно.
- Если я могу быть чем-то полезен, мосье, я в любой момент...
Пуаро сделал знак, и Луиджи скромно удалился. К столу приближался Стивен Картер.
- Нас с вами покинули, мистер Картер, - сказал Пуаро.
- О! Гм.., да.
- Вы хорошо знаете мистера Бартона Рассела?
- Да, довольно хорошо.
- Какая у него очаровательная свояченица!
- Да, хорошенькая.
- Вы ее тоже хорошо знаете?
- Довольно хорошо.
- О! Довольно.., довольно... - процедил Пуаро. Картер удивленно посмотрел на него. Музыка прекратилась, и все вернулись к столу.
- Еще бутылку шампанского, - распорядился Бартон Рассел. - И побыстрее!
- Прошу внимания, - обратился он к своим гостям. - Я хочу предложить тост. Должен сказать, что за сегодняшним нашим камерным застольем кроется определенный смысл. Как вам известно, я заказал стол на шесть персон. Нас было пятеро. Одно место оставалось не занятым. Потом по крайне странному совпадению около этого стола оказался мосье Эркюль Пуаро, и я пригласил его присоединиться к нам. Вы даже представить себе не можете, насколько это удачное совпадение. Видите ли, этот стул должен был оставаться не занятым в честь леди.., леди, памяти которой посвящена наша сегодняшняя встреча. Леди и джентльмены, наш званый ужин посвящен памяти моей дорогой жены... Айрис.., умершей в этот день четыре года назад.
Его слова вызвали взволнованное движение за столом.
- Я прошу вас выпить в память Айрис, - ровно и бесстрастно предложил Бартон Рассел.
- Айрис? <В/>языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.> - резко переспросил Пуаро. Он посмотрел на цветы на столе. Бартон Рассел, перехватив взгляд Пуаро, слегка кивнул головой.
- Айрис... Айрис... - послышался приглушенный шепот за столом.
Все были поражены и чувствовали себя неловко.
Бартон Рассел продолжал говорить. Слова давались ему с трудом, американский акцент стал более заметным.
- Всем вам может показаться странным, что я отмечаю годовщину смерти моей жены таким образом.., устроив ужин в фешенебельном ресторане. Однако у меня есть на то причина!.. Да, на то есть причина! Я объясняю специально для мосье Пуаро. - Мистер Рассел повернулся в его сторону. - Ровно четыре года тому назад, мосье Пуаро, в Нью-Йорке был устроен званый ужин, на котором присутствовали: моя жена, я сам, мистер Стивен, бывший тогда сотрудником посольства в Вашингтоне, мистер Энтони Чэпел, который гостил у нас в течение нескольких недель, сеньорита Вальдес, очаровавшая в то время Нью-Йорк своими танцами, и малышка Полин, - Рассел похлопал девушку по плечу, - ей тогда было всего шестнадцать. Мы решили доставить ей это удовольствие. Ты помнишь, Полин?
- Помню.., я помню. - Голос ее чуть заметно дрожал.
- В ту ночь, мосье Пуаро, произошла трагедия. Я помню как сейчас: раздалась барабанная дробь, и началось представление. Свет погас.., весь, кроме освещенной прожектором площадки в центре зала. Когда свет снова загорелся, все увидели, что моя жена лежит ничком на столе. Айрис была мертва, мосье Пуаро... Мертва. В ее бокале был обнаружен цианистый калий, а в сумочке - пакетик, в котором был яд.
- Она покончила жизнь самоубийством? - спросил Пуаро.
- Таков был вердикт... Меня это просто сразило, мосье Пуаро! Возможно, у нее была причина... Так полагала полиция. Я не стал возражать.
Внезапно он с силой ударил по столу.
- Но я не был удовлетворен. Нет! В течение этих четырех лет я все обдумывал и размышлял. И я не могу согласиться с полицией. Я не верю, что Айрис наложила на себя руки. Я убежден, мосье Пуаро, что она была убита.., одним из тех людей, которые сидят сейчас за этим столом.
- Послушайте, сэр!..
Тони Чэпел вскочил с места.