Читаем Желтый мокасин для любовника. Веселые рассказы полностью

Про Пасхального зайца

В Европе, кто не знает, символ Пасхи – заяц. А это значит – они везде: во всех витринах, в корзинках перед магазинами, в окошках домов. Иду я по своему любимому Мельку. И думаю: пора бы и мне зайцем обзавестись. Захожу в магазин. И решаю блеснуть немецким. Который давно не повторяла.

– Хабен зи, – игриво спрашиваю у симпатичного продавца – айн остен хозе? Ну то есть, есть ли у вас пасхальные зайцы. А магазинчик смешанный, там все: от одежды до сувениров.

– Ви, битте? – переспрашивает непонятливый продавец.

Улыбаюсь еще шире.

– Хозе, хозе! Ну, традишин такая. Каждую Пасху – новый хозе! Покажите мне спешиал хозе для Пасхи!

Смотрю – мужик молчит. Не врубается.

– Да как же! – говорю. – Вот вы лично. В окно хозе ставите? Любите показывать своих хозе родным, друзьям?

Мужик почему-то пугается и почти кричит:

– Найн! Найн!!!

Ну, думаю, может, мусульманин. Набираюсь терпения.

– Австриан традишин! Вечером ставишь хозе рядом с кроватью. И – оп-па! Утром вот такой сюрпрайз! (развожу в стороны руки, показывая величину подарков – здесь заяц на Пасху подарки детям приносит). Понял? Ферштеен?

Да только мужик смотрит ошалело и как-то начинает с лица спадать. Совсем, значит, не любит нашу христианскую Пасху.

Тут я делаю шаг в сторону и вижу на нижней полке шкафа аккурат за его спиной выстроившихся рождественских зайцев.

– О! – восклицаю. – Так вот же! Остен хозе!

Тычу пальцем в зайцев прямо за ним и говорю: – Гибен зи мир, битте!

А мужик почему-то в ужасе за свой брючный ремень схватился и орет:

– Найн, найн!

Ну, я плюнула и пошла к выходу. Не умеешь торговать – не берись! И хотя бы праздники католические выучи!

Но какое-то смутное сомнение в душе зашевелилось. Я открыла в телефоне словарь… Бедный мужик! Не зря, выходит, за ремень хватался.

Заяц-то по-немецки – хазе. А хозе – брюки…

Про блины

Вообще-то я в Вене по русской кухне не тоскую. Но встречать Масленницу без блинов? Приезжаю в магазин, набираю тележку, решаю, что блины буду печь сама. И лихорадочно пытаюсь вспомнить, что для тех блинов надо. Купила молоко, яйца, сахар, соль дома есть. И уже на кассе вспоминаю: сода! Бабушка говорила, что ее надо в тесто на кончике ложечки и лимончиком загасить. Спрашиваю кассиршу:

– У вас сода есть?

И показываю, будто что-то сыплю. Она смотрит на меня с непониманием. А я точно знаю, что по-английски и даже по-немецки эта проклятая сода пишется одинаково: soda.

– Я, – говорит кассирша, – по-английски не очень понимаю.

– Да что тут понимать! Сода! Для блинов! В тесто ее сыпать! Да вот я вам сейчас напишу!

Царапаю слово на билете в метро. Она читает. Смотрит на меня растерянно.

– Бутылки во-он там! – наконец показывает на длинный ряд полок.

– Какие бутылки?! Порошок! Белый!

Тут кассирша совсем пугается.

– Нет у меня белого порошка! Вон, она понимает по-английски!

И пытается позвать продавщицу.

– Не надо никакого английского! – почти кричу. – Сода. Она на всех языках одинакова. Просто покажите, где она, и все!

– Вы хотите соду? – все же вступила продавщица. – Пить?

– Да нет, есть!

Они обе посмотрели на меня с ужасом.

– Соду? Есть?

– Для блинов!

– Соду есть с блинами?!

– Да не соду есть! Не сырой! Для готовки!

– У вас в России готовят соду и едят?

– Черт вас побери! Просто скажите: где сода?

И тут продавщица выпрямилась, горделиво расправила плечи и с каким-то я бы даже сказала расовым превосходством заметила:

– У нас нет соды, которую едят. В Австрии не едят соду!

И когда я, чертыхаясь, выходила из магазина, услышала, как продавщица и кассирша взахлеб обсуждают странные кулинарные традиции этих русских. Что делать? Решила печь блины без соды. И только дома вспомнила, что забыла купить муку.

Про сладких женщин

Сидим в ресторанчике в Греции. Мы с приятельницей, и наши мужья. Красавец-официант рядом вьется, белозубо улыбается, шутит.

Приносят нам кофе. А мужья, как назло, отлучились. Пробуем: несладкий. Сахара на столе нет.

– Ничего, я сейчас попрошу! – отважно говорит приятельница. – Только ты не встревай! Я хочу сама все сказать! Что я, зря два месяца на курсы английского ходила! После школы язык восстанавливать!

Она подзывает официанта. Парень подлетает на всех парах.

Приятельница окидывает его соблазнительным взглядом. И с придыханием говорит:

– Ай эм шуга!

Ну то есть «я – сладенькая.» Так у нее получилось. Толкаю ее в бок, она недовольно отмахивается. Ну, сама так сама.

А только улыбка официанта слегка поблекла, а брови поднялись вопросительным домиком.

– Ай эм шуга! – настаивает подруга. – Квикли-квикли!

И показывает жестом на себя и на парня. Ну чтобы он ей этот сахар поскорее принес.

Парень застыл как истукан.

– Какой-то он stupid! – шепчет мне приятельница. И тычет себя в загорелую грудь:

– Ай эм браун шуга! Андестенд?!

Коричнего сахарку ей захотелось, ага!

Вижу – парень совсем струхнул, лепечет по-английски:

– А что скажет ваш муж?

Приятельница в негодовании мне шипит:

– Чего это он про мужа спрашивает? Думает, в России жены даже сахар без разрешения мужей не едят? Отсталая страна!

И гордо отвечает:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи