Читаем Жемчужина дракона (СИ) полностью

Сам он купил для вдовствующей герцогини брошь из серебра, с синими камешками, и мы вернулись во дворец, разговаривая лишь на отвлеченные темы и никак не касаясь истории убийства герцога. Но в покоях лорда Тристана меня ожидал неприятный сюрприз: картина, которую я оставляла на столе, исчезла.

Это испугало меня, и я подумала, что лорд Тристан был прав, советуя не вмешиваться в прошлые дела.

Поразмыслив, я рассказала ему о пропаже. Он ничем не выдал тревоги и даже усмехнулся, и поспешил меня успокоить:

— Все к лучшему, леди Изабелла. Пусть эта картина пропадет. Вы так и не сказали, что было на ней, и думаю, нам не надо больше об этом заговаривать. Будем считать, что ее и не было.

Но я не могла просто взять позабыть обо всем. И ночью спала, вздрагивая от каждого шороха. Неро видел картину и рассказал Ланчетто. Ланчетто попросил привезти картину, посмотрел и не нашел в ней «ничего примечательного». И теперь картина пропала. Кто-то во дворце так же, как и я, считает, что картина не случайна.

Утром субботы мы отправились поздравлять именинницу. Проходя по террасе, я не могла не посмотреть вниз. Струя в фонтане была прозрачной, и на каменных плитах внизу не было кровавых луж. Много лет назад отсюда точно так же смотрела вниз мать Тристана. Я попыталась мысленно представить тот день, когда все произошло — Бьянка смотрит на праздник с террасы, потом спускается, и герцог, оставив жену, уходит. А Бьянка ослепляет сына. Это не вписывалось в мою теорию о том, что мать наказала сына за убийство. И это означало, что Бьянка не могла совершить убийство. Если у нее не было сообщника, конечно.

— Вы идете, леди Изабелла? — окликнул меня Тристан, и я поторопилась войти в зал следом за ним, держа горшок с амарантом.

Вдовствующая герцогиня как раз принимала поздравления от Ланчетто, который расцеловал ее в обе щеки, надев матери на палец кольцо с изумрудом. Леди Ромильда восхищенно ахала, смеялась и промокала глаза платочком. За ее спиной стоял господин Неро, который приветливо кивнул мне.

— Тристан, дорогой… — начала леди Ромильда, приветствуя пасынка, но осеклась, заметив меня.

— Долгих лет, матушка, — приветствовал ее лорд Тристан. — Разрешите вручить вам скромный подарок…

Он не успел с вручением, потому что герцогиня рухнула на пол, как подкошенная. Сын и господин Неро бросились к ней, кто-то истошно закричал, кто-то звал врача. Лорд Тристан встревоженно спрашивал, что случилось, но ему никто не отвечал. Я смотрела на бледное безжизненное лицо вдовствующей герцогини со странным хладнокровием, и думала, что вряд ли амаранты — ее любимые цветы.

Леди Ромильду перенесли в ее комнату, и туда вереницей затрусили врачи. Ланчетто оставался в комнате с матерью, а господин Неро вместе с нами ждал у дверей. Слишком расстроенным он не выглядел и поглядывал на меня, пряча улыбку. Я отошла поставить на подоконник горшок с цветком, и господин Неро сразу оказался рядом, словно только и ждал, когда со мной можно будет поговорить без свидетелей.

— Красивый цветок, — похвалил он, легко касаясь красных гроздьев. — Жаль, что леди Ромильда не успела оценить ваш подарок.

— А по-моему, как раз успела, — сказала я, посмотрев ему в глаза.

Только не говорите, что вы сделали это умышленно, Маргарита, — господин Неро ничем не выразил удивления или недовольства, но ненавязчиво напомнил, что ему известна моя тайна.

Я сделала вид, что не заметила, как он назвал меня настоящим именем, и ответила простодушно:

— Конечно, умышленно. Такой красивый цветок, к тому же — пожелание долгих лет… В наших краях всегда дарят амаранты на именины. А зачем вы рассказали герцогу о картине, которую я купила? Вам она показалась настолько интересной?

— Я просто упомянул, что встретил вас в городе, и вы купили картину, — ответил он. — Ланчетто интересовался вашим приобретением?

— Более того — попросил привезти и показать ему, — я наблюдала за Неро, но его красивое лицо было непроницаемо-благожелательным.

— Вы показали?

— Разве я могла отказать герцогу?

Он хмыкнул, оценив мой юмор, и вежливо поинтересовался:

— И как Ланчетто нашел ее?

— Сказал, ничего примечательного.

— Он разбирается в этом, — признал господин Неро. — Вы расстроились, что купили дешевку?

— Я расстроилась, что кто-то ее украл, — сказала я, впившись в него взглядом.

— Украл? Здесь? Во дворце?

Если Неро и был замешан в чем-то, то точно не в краже картины. А может, умел замечательно притворяться.

— Кому-то она показалась достаточно ценной, — заявила я глубокомысленно. — Но это уже не важно. А вы намекнули, что леди Ромильда потеряла сознание, увидев амарант? Почему же?

Господин Неро замялся, и я поддела его:

— Или это — особая тайна?

— Нет, не тайна, — он снова коснулся алых цветов. — На самом деле, все очень просто. Леди Ромильда старается не показывать виду, но амарант связан для нее с неприятным, я бы сказал — мучительным воспоминанием.

— Со смертью мужа? — догадалась я.

Перейти на страницу:

Похожие книги