Читаем Жена на время полностью

— Чем же? Разве можно сравнивать преследование Винченцо с азартной игрой?

Мистер Дарси пустился в объяснения.

— Возьмем, к примеру, ваше неожиданное появление: чистая случайность, и, думаю, весьма удачная для меня. Однако я никогда не полагаюсь только на удачу. Мне доставляет удовольствие помериться силами с Винченцо… и с человеком, к которому он меня приведет. Это как в азартных играх: умение важнее удачи, только соотношение разное в зависимости от вида игры. Они мне почти все нравятся, но в последнее время я предпочитаю “хэзард” (Вид старинной игры в кости (англ.) — Здесь и далее примечания переводчика), хоть и считаю название неудачным.

— О, значит, вы игрок по призванию? Казалось, он впервые задумался над этим вопросом.

— Да, пожалуй.

— И вам никогда не надоедает? — спросила Хелен и в свою очередь погрузилась в размышления, наморщив лоб. — Будь я азартной по натуре, я, вероятно, поняла бы наслаждение противопоставить Судьбе собственное умение и удачу. Но я бы также подумала, что наслаждение со временем проходит, как и все остальное. Как вы считаете, вы когда-нибудь бросите это занятие?

— Когда-нибудь — да. Но не раньше, чем закончу игру с Винченцо.

— И поэтому он должен меня увидеть?

— Именно так! Он пока не знает, но у меня только что появился козырь.

Хелен хватило ума сообразить, что эта ценная карта — она сама.

— Почему в своих планах, — заметила она, — вы отводите мне роль не то наживки, на которую надеетесь поймать крупную рыбу, не то козырной карты, словно у меня нет ни индивидуальности, ни характера? Это так, к слову, не думайте, что я обижаюсь.

В глазах мистера Дарси мелькнули веселые огоньки.

— Прошу прощенья, мисс Денвилл, — серьезно сказал он. — Вот что значит находиться в обществе заядлого игрока. Я приложу все силы, чтобы оградить вас от прочих неудобств, которыми может сопровождаться наше путешествие, но заверяю, Винченцо не представляет для вас никакой опасности.

— Естественно, раз он всего лишь меня увидит…

— Надеюсь, это только начало. Моя цель — подцепить его на крючок, извините за сравнение. Видите ли, чтобы заставить его преследовать нас — а именно этого я и добиваюсь, — я хочу, чтобы он увидел вас с чемоданом, а поскольку он не знает меня в лицо…

— Он вас никогда не видел! — воскликнула Хелен.

— Я не настолько неосторожен.

— Странно! Вы тоже никогда не видели Винченцо? Откуда вы знаете, за кем гонитесь?

— Я видел его только издалека, в отличие от Кейтли. Мы следуем за ним из Венеции — именно там мне сообщили интересные сведения — и лишь два дня назад догнали его в Англии. Интуиция подсказала мне, что он направится сюда.

— Всего два дня назад? — удивилась Хелен.

Мистер Дарси кивнул.

— И вы уже успели купить карету?

— Я ее выиграл, — безразличным тоном ответил он.

Хелен чуть не поперхнулась.

— В честной игре, мэм! У одного пэра. Тупица, каких мало, он вполне заслужил свой проигрыш.

— Значит, — сказала Хелен, сердито сверкнув глазами, — нам предстоит разъезжать по стране в карете, украшенной фамильными гербами?

— О нет, — заверил он, — я приказал их убрать.

Грудь Хелен вздымалась от гнева. — Вы…

— … бессовестный человек? — закончил он. — Называйте меня как хотите, мисс Денвилл, и, поскольку память у меня в порядке, вам незачем постоянно напоминать, какого вы обо мне мнения. А если вы будете меня все время перебивать, мы никуда не уедем. Хелен пристыжено замолчала.

— Итак, мэм, мы с Винченцо поменяемся ролями. Моя погоня за ним окончилась, теперь он, возможно, начнет преследовать меня, пока я не добьюсь от него чего хочу. Думаю, у Винченцо было достаточно времени, чтобы хорошенько вас разглядеть, пока вы вместе ехали в почтовой карете, и он должен узнать вас без особого труда. Он станет гадать, уж не сообщники ли мы — может, это я отправил вас тем рейсом, — отчего самоуверенности у него поубавится.

Сейчас я разыщу Кейтли и велю ему отнести ваши вещи в карету. Чуть позже вы спуститесь вниз и сядете со мной в экипаж, демонстрируя при этом прекрасное настроение. Ваша задача — убедиться, что Винченцо вас заметил.

— Понятно, — отозвалась Хелен, когда мистер Дарси умолк. — Потом он, вероятно, последует за нами?

— Вне всякого сомнения. Далеко мы не поедем — до первой приличной гостиницы, — ибо у Винченцо нет своего экипажа. Как он туда доберется — дело его изобретательности. Но у нас с вами есть еще одна проблема.

Хелен вопросительно приподняла брови.

— Я имею в виду характер наших взаимоотношений, мы же будем путешествовать вместе.

— Ну… — задумчиво протянула она, — мы могли бы выдавать себя за брата и сестру.

— Внешне мы совсем не похожи, — возразил он и сухо добавил: — Кроме того, к подобному средству обычно прибегают влюбленные парочки.

Хелен неохотно признала его правоту.

— А что вы предлагаете, сэр?

— Если вы не против, думаю, нам лучше притвориться мужем и женой.

Легкий румянец окрасил щеки Хелен. Конечно, это единственное разумное решение проблемы. Она закусила губу.

— Винченцо не поверит, — пробормотала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы