— Только если выяснится, что вы направляетесь в Кэлверт-Грин, — ответила она.
Он покачал головой.
— Не хочу повторять свою просьбу, — сказал он, вынимая часы. — А у вас мало времени. Сейчас без одной минуты четыре.
— Кучеры пунктуальностью не отличаются, — парировала она.
— Пять минут погоды не сделают. Чувствую, что вы решили оставить чемодан у себя.
— Вы все решили за меня.
— Потому что вижу: вы не знаете, как поступить.
— Знаю! Тут что-то не так! Уверена, что не так, но не могу сказать, что именно. И вообще это чистое безумие!
— Я отдаю себе отчет в том, что мое предложение никак не вписывается в понятия о жизни молодой женщины.
— И тем не менее говорите так, словно это обычное дело!
— Если хотите, готов признать, что это самое дерзкое предложение, какое только можно вообразить, — непринужденно сказал мистер Дарси. — Однако в нем нет ничего предосудительного, и, пожалуйста, не делайте из мухи слона. Я ценю тонкость ваших чувств, но в данный момент меня заботит другое. Уверен, вы в состоянии мне помочь. На карту поставлено слишком многое, чтобы я мог позволить вам сбежать и стать гувернанткой. Я бы чувствовал себя иначе, если бы подсовывал вам фальшивую монету. Но это не так. Вы ничего не теряете и ничем не рискуете.
— Но я просто не могу позволить себе поддаться искушению… поступиться моими принципами. Они не позволят мне…
— … взять деньги, выигранные за карточным столом? — закончил за нее мистер Дарси таким тоном, словно сознавался в смертном грехе.
Испугавшись, что допустила бестактность, Хелен попыталась возразить, но через секунду поняла, что он ее разыграл.
— Ах вы, бессовестный человек! — возмутилась она.
— Согласен. Уверен, у меня имеются недостатки и похуже. У вас будет время перечислить их, пока мы будем ехать в моей карете.
— Я не поеду, — заявила Хелен, решив прибегнуть к женской хитрости, — пока вы не скажете, зачем мне нужно говорить по-французски и по-итальянски.
— Если скажу, — ответил он, устремив на нее пристальный взгляд, — вы наверняка откажетесь со мной ехать.
Хелен рассмеялась и возразила:
— Откуда мне знать, что у вас больше прав на этот чемодан, чем у Винченцо?
— Ниоткуда, — ответил мистер Дарси. — Вы можете лишь рискнуть и поверить, что правда на моей стороне.
— То есть, как бы поставить фишки на красное или черное — вы или Винченцо — и запустить колесо?
— Именно так, — подтвердил он. Хелен взвесила все, что знала о мистере Дарси — то есть немногим больше, чем о Винченцо. Ничто не свидетельствовало в его пользу, кроме утонченных манер и элегантной одежды. Она подозревала, что предстоящее путешествие не столь обычно, как он хочет его представить, но интуитивно чувствовала, что мистер Дарси ее не обманывает. Кроме того, в ее возрасте и положении можно не думать о своей репутации. Каковы бы ни были намерения мистера Дарси по отношению к ней, соблазнять ее он точно не собирается.
Пожав плечами, Хелен отбросила сомнения, решила рискнуть и поставить на мистера Дарси. Некоторым оправданием послужило то обстоятельство, что в поместье Хэппендейл ее ждут только через две недели, а бывшая гувернантка не предупреждена о ее приезде, поскольку Хелен хотела сделать ей сюрприз.
— Что я должна предпринять? — наконец спросила она.
— Вот теперь вы говорите как разумная женщина, коей, без сомнения, и являетесь, — обрадовался мистер Дарси. — Ваша роль очень проста. Я хочу, чтобы Винченцо вас увидел.
— Действительно просто, — удивилась Хелен, рассмеявшись. — А я-то думала, у вас со мной связаны какие-то грандиозные планы! Уверена, мне ничего не стоит попасться на глаза Винченцо.
— Я знал, что могу на вас положиться. — Он шутливо поклонился. — Между прочим, вы убеждены, что чемодан лежал на крыше кареты таким образом, что печать не была видна, когда вы выходили? По вашим словам, вы заметили ее только здесь, в моей комнате.
Хелен подумала и ответила утвердительно.
— Я так и знал, — кивнул он. — Теперь понятно, почему Винченцо крутится вокруг гостиницы. Должно быть, он случайно видел чемодан, когда вы стояли с ним во дворе. Вероятно, карета уже отъезжала, когда он понял, что произошла путаница. Представляю, в какую он впал ярость!
— А что означает эта печать? — поинтересовалась Хелен.
— Это эмблема венецианского тайного общества, — кратко ответил мистер Дарси, не вдаваясь в подробности. — Оно невелико, но очень своеобразно. Его ни с чем не спутаешь.
— Но теперь, когда чемодан у вас и вы знаете, что Винченцо здесь, разве нельзя просто поймать его и потребовать то, что вам нужно?
— Не путайте меня с Кейтли.
— Но к чему такая таинственность? Она представляется мне совершенно излишней.
— Возможно, — согласился он, — но сам Винченцо меня мало интересует. Мне нужен другой человек, к которому он направляется. Я хочу заставить его привести меня к тому, другому. Грубая тактика может его спугнуть. Поэтому игра в кошки-мышки должна продолжаться.
— Вы знаете, к кому едет Винченцо?
— Догадываюсь.
Довольные нотки в его тоне не ускользнули от внимания Хелен.
— По-моему, вам все это нравится.
— Верно. Похоже на азартную игру.