— Попробуйте это. — Он достал небольшой пакет из сумки: — Это сушеная шандра. Насыпьте ее в вино, и пусть он его выпьет. Укройте его теплее. Это все, что я могу вам посоветовать, кроме того, что вы тоже должны беречь силы. Все, кто приплыл на том судне, заразились. Большинство уже умерли, и болезнь распространилась по городу.
— Что вызывает ее? — спросила я, провожая его до двери.
— Кто знает? - Лекарь-раб снова пожал плечами. — Мой господин-еврей говорит, это Яхве наказывает нас за грехи.
— Что же это за бог такой! Какие еще грехи? Голтан только и делал-то, что сражался, чтобы остаться в живых. Впрочем, как и мы все.
Я бросилась к Голтану, его снова начало тошнить. Когда я оглянулась, врач уже ушел.
— Задерни занавески, разожги огонь, — сказала я Юлиану, вставшему на колени перед кушеткой. — Потом скажи на кухне, чтобы сварили капусту. Принеси вина. Врач сказал, что некоторые выживают. Голтан — боец, ему должно повезти.
Вскоре по лицу Голтана потек пот. Простыни под ним промокли. Я накрыла его толстым одеялом. Юлиан вернулся с капустным отваром и вином. Я отослала его назад, чтобы он принес мне какую-нибудь еду. Я собрала с шеи влажные волосы и заколола их на голове, потом налила в чашку отвара и стала капать его на потрескавшиеся губы Голтана.
Прошли часы. Я на секунду выглянула в окно и увидела черное небо. Когда я обернулась, Голтан лежал на спине с открытыми, но невидящими глазами. Я упала ему на грудь и вцепилась в его плечи, все еще широкие и мощные.
— Голтан, Голтан! Я не отпущу тебя.
Я рыдала, прижимаясь к нему, истерически выкрикивала проклятия и нежные слова.
— Клавдия! — Голтан запустил пальцы в мои волосы и потянул мою голову назад.
Страх и стыд охватили меня. Я вытерла слезы. Какие ужасные слова слетали с моих губ!
— Все кончено, — еле слышно произнес он. — Я должен был тебя увидеть, Клавдия. В следующий раз... где-нибудь еще... мы будем вместе. — Он устало закрыл глаза.
Его дыхание стало неглубоким, я едва слышала его. Я прижалась ухом к его груди.
— Любимый мой, не покидай меня!
Рыдания душили меня. И вдруг с умопомрачительной ясностью ко мне вернулось давнее видение. Почему я пренебрегла им? Моя вина в том, что Голтан приплыл в Кесарию, моя вина в том, что он умирает.
— Пожалуйста, не уходи, — умоляла я, но его глаза оставались закрытыми. Потом я соскользнула на пол, голова оставалась на кушетке, а одной рукой я продолжала держать руку Голтана.
— Госпожа!
Я вздрогнула. Неужели я задремала? Не может быть! Я вскочила на ноги и наклонилась над кушеткой. Юлиан осторожно взял меня за локоть и сказал:
— Господин умер.
Нет! — закричала я. — Он не может умереть!
Я провела пальцами по рыжеватым волосам Голтана, по его лицу. Я поцеловала его в губы, пытаясь уловить его дыхание, вдохнуть в него жизнь. Осталось ли что-нибудь от Голтана? Какие холодные у него губы.
— Он умер, когда я спала, — зарыдала я. — В одиночестве. Как я могла допустить это? Как я могла заснуть, когда он так страдал когда больше всего нуждался во мне?
— Вы находились при нем, госпожа. Он знал это. Если бы вы были вместе с нами на корабле, вы бы видели, как умирали и слабые, и сильные. Вы не отходили от него. Никто уже ничего не мог поделать. А сейчас вы должны уйти, как он того хотел.
— Уйти? — как в бреду повторила я.
— Аякс проводит вас до дворца. Я позабочусь здесь обо всем. Вы должны идти. Чем скорее вы вернетесь в Иерусалим, тем лучше. Этого хотел господин.
— Да, наверное. — Я вложила рубин в свой кошелек и отдала его Юлиану. — Голтан также хотел бы, чтобы ты и Аякс получили свободу и начали новую жизнь. Это будет вам подспорьем.
— Вы забыли? — спросил Юлиан. Когда я молча посмотрела на него, он дал мне монету: — Для Харона.
Я кивнула в знак благодарности и положила монету Голтану под язык. Конечно, плата должна быть наготове. Иначе лодочник не перевезет его через Стикс. Если бы я могла отправиться с ним в подземное царство... Я еще раз провела пальцами по липу моего возлюбленного. Потом повернулась и вышла в дверь, которую Юлиан открыл мне. С кухни доносились голоса и смех ребенка. После тяжелой атмосферы и удушливого запаха в комнате я вдохнула свежий утренний воздух, вдруг осознав, что ничто и никогда уже не будет таким, как раньше.
Носильщики быстро несли мой занавешенный паланкин, и стук их шагов по каменной мостовой зловещим эхом разносился в тишине обезлюдевших улиц. У меня по спине пробежал холодок. Я осторожно отодвинула занавеску и удивилась, как быстро чума изменила все в Кесарии. С улиц исчезли торговцы. Не стало даже нищих. Лавки закрыты. Там, где всегда толпился народ, теперь попадались одинокие, спешившие куда-то прохожие, которые избегали встречаться взглядами друг с другом.
По пустынным улицам мы быстро добрались до дворца. Его ворота были закрыты и заперты изнутри. Такого раньше я никогда не видела. Даже в отсутствие Пилата во дворе постоянно вертелись нетерпеливые, суматошные просители, стремившиеся попасть к любому мелкому чиновнику, готовому выслушать их жалобы и просьбы.