Читаем Женщина в белом полностью

My arm lost all sensation of the hand that grasped it.Рука моя перестала чувствовать пожатие ее руки.
I never moved and never spoke.Я молчал, я не шевелился.
The sharp autumn breeze that scattered the dead leaves at our feet came as cold to me, on a sudden, as if my own mad hopes were dead leaves too, whirled away by the wind like the rest.Резкий осенний ветер, круживший мертвые листья у наших ног, вдруг дохнул на меня ледяным дыханием, будто безумные надежды мои были тоже мертвыми листьями, уносимыми ветром.
Hopes!Надежды!
Betrothed, or not betrothed, she was equally far from me.Помолвленная или нет - все равно она была недосягаема для меня.
Would other men have remembered that in my place?Вспомнили бы об этом другие на моем месте?
Not if they had loved her as I did.Нет, если б они любили, как я.
The pang passed, and nothing but the dull numbing pain of it remained.Удар обрушился, и не осталось ничего, кроме тупой, сковывающей боли.
I felt Miss Halcombe's hand again, tightening its hold on my arm-I raised my head and looked at her.Мисс Голкомб снова сжала мою руку. Я поднял голову и взглянул на нее.
Her large black eyes were rooted on me, watching the white change on my face, which I felt, and which she saw.Ее большие черные глаза были прикованы к моему лицу, они заметили, как я был бледен, я чувствовал это.
"Crush it!" she said.- Покончите с этим! - сказала она.
"Here, where you first saw her, crush it!- Здесь, где вы впервые ее увидали, покончите с этим!
Don't shrink under it like a woman.Не малодушничайте, как женщина.
Tear it out; trample it under foot like a man!"Вы должны вырвать это из сердца, как мужчина!
The suppressed vehemence with which she spoke, the strength which her will-concentrated in the look she fixed on me, and in the hold on my arm that she had not yet relinquished-communicated to mine, steadied me.Сдержанная страсть, звучащая в ее словах, сила ее воли, повелительный взгляд, устремленный на меня, заставили меня очнуться.
We both waited for a minute in silence.Через минуту я мог оправдать ее веру в мое мужество.
At the end of that time I had justified her generous faith in my manhood-I had, outwardly at least, recovered my self-control.Я, по крайней мере внешне, овладел собой.
"Are you yourself again?"- Вы пришли в себя?
"Enough myself, Miss Halcombe, to ask your pardon and hers. Enough myself to be guided by your advice, and to prove my gratitude in that way, if I can prove it in no other."- Да, мисс Голкомб, достаточно, чтобы просить прощения у нее и у вас; достаточно для того, чтобы последовать вашему совету и хоть этим доказать мою благодарность за ваше предостережение.
"You have proved it already," she answered, "by those words.- Вы уже доказали ее своим ответом, -произнесла она.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука