Читаем Женщина в белом полностью

I suspected what was coming when she spoke to me in the breakfast-room; I felt certain of it now.Еще утром в столовой, когда она заговорила со мной, я начал догадываться - а теперь твердо знал, - о чем будет речь.
"Mr. Hartright," she said, "I am going to begin by making a frank avowal to you.- Мистер Хартрайт, - сказала мисс Голкомб, - я начну с искреннего признания.
I am going to say-without phrase-making, which I detest, or paying compliments, which I heartily despise-that I have come, in the course of your residence with us, to feel a strong friendly regard for you.Я скажу без фраз - я их ненавижу - и без комплиментов - я их презираю, - что за время вашего пребывания у нас я начала чувствовать к вам искреннюю дружбу и уважение.
I was predisposed in your favour when you first told me of your conduct towards that unhappy woman whom you met under such remarkable circumstances.Вы с самого начала расположили меня к себе вашим отношением к той несчастной женщине, которую вы встретили при таких необычных обстоятельствах.
Your management of the affair might not have been prudent, but it showed the self-control, the delicacy, and the compassion of a man who was naturally a gentleman.Может быть, ваше поведение в данном случае нельзя назвать осмотрительным, но оно говорит о чуткости и доброте человека, которого можно назвать джентльменом в полном смысле слова.
It made me expect good things from you, and you have not disappointed my expectations."Я ждала от вас только хорошего, и вы не обманули этих ожиданий.
She paused-but held up her hand at the same time, as a sign that she awaited no answer from me before she proceeded.Она умолкла, но жестом дала мне понять, что еще не все сказала.
When I entered the summer-house, no thought was in me of the woman in white. But now, Miss Halcombe's own words had put the memory of my adventure back in my mind.Когда я вошел с нею в домик, я не думал о женщине в белом, но слова мисс Г олкомб напомнили мне о моем приключении.
It remained there throughout the interview-remained, and not without a result.Мысль о нем уже не покидала меня в продолжение всего разговора, который закончился совершенно неожиданно...
"As your friend," she proceeded, "I am going to tell you, at once, in my own plain, blunt, downright language, that I have discovered your secret-without help or hint, mind, from any one else.- Как друг ваш, - продолжала мисс Голкомб, -скажу вам откровенно и напрямик - я поняла вашу сердечную тайну сама, без всякой помощи, без намека со стороны кого бы то ни было.
Mr. Hartright, you have thoughtlessly allowed yourself to form an attachment-a serious and devoted attachment I am afraid-to my sister Laura.Мистер Хартрайт, вы безрассудно разрешили себе полюбить - боюсь, что глубоко и серьезно, -мою сестру Лору.
I don't put you to the pain of confessing it in so many words, because I see and know that you are too honest to deny it.Я не буду мучить вас, заставляя исповедоваться. Я вижу и знаю, что вы слишком честный человек, чтобы отрицать это.
I don't even blame you-I pity you for opening your heart to a hopeless affection.Я не виню вас, но скорблю, что в сердце ваше вкралась любовь, обреченная на безнадежность.
You have not attempted to take any underhand advantage-you have not spoken to my sister in secret.Правда, вы не делали никаких попыток говорить об этом моей сестре.
You are guilty of weakness and want of attention to your own best interests, but of nothing worse.Вы виноваты только в слабости и в том, что не умеете блюсти собственные интересы, больше ни в чем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука