Читаем Женщина в белом полностью

Miss Halcombe, after once or twice hesitating and checking herself, in a most uncharacteristic manner, spoke at last.Мисс Голкомб наконец не выдержала и сказала:
"I have seen your uncle this morning, Laura," she said.- Я видела твоего дядю сегодня утром, Лора.
"He thinks the purple room is the one that ought to be got ready, and he confirms what I told you.Он считает, что следует приготовить красную комнату, и подтверждает то, о чем я тебе уже говорила.
Monday is the day-not Tuesday."Это будет в понедельник - не во вторник.
While these words were being spoken Miss Fairlie looked down at the table beneath her.При этих словах мисс Фэрли опустила глаза.
Her fingers moved nervously among the crumbs that were scattered on the cloth.Пальцы ее стали беспокойно перебирать хлебные крошки на скатерти.
The paleness on her cheeks spread to her lips, and the lips themselves trembled visibly.Не только щеки - даже губы ее побелели и задрожали.
I was not the only person present who noticed this.Не я один увидел это.
Miss Halcombe saw it, too, and at once set us the example of rising from table.Мисс Голкомб тоже заметила волнение своей сестры и решительно встала из-за стола.
Mrs. Vesey and Miss Fairlie left the room together.Миссис Вэзи и мисс Фэрли вместе вышли из комнаты.
The kind sorrowful blue eyes looked at me, for a moment, with the prescient sadness of a coming and a long farewell.Ласковые, грустные голубые глаза на мгновение остановились на мне в предчувствии наступающей длительной разлуки.
I felt the answering pang in my own heart-the pang that told me I must lose her soon, and love her the more unchangeably for the loss.Сердце мое сжалось в ответ. Я понял, что мне суждено скоро потерять ее и что любовь моя только окрепнет в разлуке.
I turned towards the garden when the door had closed on her.Когда дверь за ней закрылась, я направился в сад.
Miss Halcombe was standing with her hat in her hand, and her shawl over her arm, by the large window that led out to the lawn, and was looking at me attentively.Мисс Голкомб стояла со шляпой в руке у большого окна, открывающегося на лужайку, и внимательно смотрела на меня.
"Have you any leisure time to spare," she asked, "before you begin to work in your own room?"- Есть у вас свободное время, - спросила она, -прежде чем вы пойдете к себе работать?
"Certainly, Miss Halcombe. I have always time at your service."- Конечно, мисс Голкомб, мое время к вашим услугам.
"I want to say a word to you in private, Mr. Hartright.- Я хочу кое-что сказать вам наедине, мистер Хартрайт.
Get your hat and come out into the garden.Возьмите вашу шляпу и пойдемте в сад.
We are not likely to be disturbed there at this hour in the morning."Там нас никто не потревожит в этот ранний час.
As we stepped out on to the lawn, one of the under-gardeners-a mere lad-passed us on his way to the house, with a letter in his hand.Когда мы спустились на лужайку, один из помощников садовника, совсем молодой парень, прошел мимо нас к дому с письмом в руке.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии